
大寶伏藏TD619ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས། །མངོན་སྤྱོད་ཡང་ཟློག །ལས་བྱང་།
17-18-1a
༄༅། །ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས། །མངོན་སྤྱོད་ཡང་ཟློག །ལས་བྱང་།
༄༅། །ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས། །
17-18-1b
རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་ཏུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་གར་མཛད་ཀྱང་། །དུས་ཀྱི་དགྲ་བོར་ཆེས་ཆེར་རབ་ཁྲོས་སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་ཚེ་བདག་ནག །ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གང་དང་གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་གཟུགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཙུག་ན་རབ་མཛེས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །རྒྱ་བལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །གནུབས་ཆེན་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་ཟབ་མོའི་གནད། །ཞང་ཁྲོམ་གཏེར་བྱོན་རང་གཤེད་འབེབ་པའི་ལས། །སྔགས་འཆང་ཡོངས་ཀྱི་ལག་ཆར་འོས་པའི་མཚོན། །དེ་ཕྱིར་རང་སྲུང་གོ་གྱོན་སྦྱོར་སྟོབས་ཟློག །ལྷ་སྲུང་བདུད་དབབ་དམག་དཔོན་གཡུལ་དུ་གསོད། །བཙོན་ནང་དོང་རུལ་གཏོང་བའི་ལས་ཀུན་གྱི། །ཐུན་མོང་གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འདིའོ། །དེའང་སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ལག་ལེན་མན་ངག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས། སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། སྤྱིར་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་བརྒྱུད་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་རྣམས་ལེགས་པར་ནོས་ནས། གོང་བསྙེན་ཞལ་ཤེས་ལྟར་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་རིག་སྔགས་འཆང་བས་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་རྣམས་གསུང་རྒྱུན་དང་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་དུ་བསྟར་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་གྱེར་བ་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རིགས་
17-18-2a
རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བ་སུ་དྷ་ར་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཞབས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་སྟོན་ལྕགས་སྤེ་བ། །མེ་སྟོན་དྲན་ཆུང་དྲན་སྟོན་མཐའ་བྲལ་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །མཐར་ཕྱིན་ལྷ་སྒོམ་རྣམས་ལ༴ གངས་པ་ཤཱཀ་འབུམ་གྲྭ་ཕྱི་གཡུང་སྟོན་པ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་དར་མ་འབུམ། །

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD619，黑回遮火刃事业法，金刚霹雳箭安住。
显用回遮。事业法。
黑回遮火刃事业法，金刚霹雳箭安住。
总集诸佛之父，文殊金刚，寂静调柔作舞，然对时代之敌，极度忿怒，吞噬三有之命主黑。
饮血众之自在主，无二亦二显现之身。根本传承上师，顶严极庄严，直至菩提，以慈悲护佑。
印度尼泊尔智者成就者之心髓，努钦（ महानुभाव，Mahānubhāva，大士）教言之精髓深奥之要诀，象雄（ཞང་ཞུང，Zhangzhung）掘藏，自诛之事业。
适宜一切持咒者之兵器。因此，自身防护，着甲，修力回遮。遣神，降魔，战阵中诛杀将领。
投入监狱，送入地狱，一切事业之，共同念诵修持，即此金刚霹雳。彼，邬金莲花生大士及尼泊尔班智达瓦苏达拉之心髓。
凶猛咒语之主努钦之殊胜法，化身嘉象雄琼之甚深伏藏，黑回遮火刃之守护回遮诛杀镇压之次第修持。
总的来说，在文殊手印镇伏之坛城中，圆满四灌顶。特别是，领受口耳传承锋利断病之甚深灌顶，修法之传承口诀，如法领受后，如上师口传般，达到标准之持明者，按照仪轨次第，如法念诵事业正文。
传承祈请文：
诸部之主，死神之死敌。金刚利刃，噶饶多吉（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，Garab Dorje，极喜金刚）之足。文殊师利，寂静藏（梵文：Śāntigarbha）。智慧藏等祈请。
虚空藏，印度饮血黑。聪敏吉祥（梵文：Śrīgupta），持明莲花生。瓦苏达拉，努钦桑吉（ སངས་རྒྱས་ཞབས，Saṃghāṭa，僧伽吒）之足。功德海等祈请。
智慧海，多丹恰贝（རྡོ་སྟོན་ལྕགས་སྤེ，Do ston lcags spe）瓦。麦敦扎琼（མེ་སྟོན་དྲན་ཆུང，Me ston dran chung）瓦，扎敦塔热杰（དྲན་སྟོན་མཐའ་བྲལ，Dran ston mtha' bral）瓦。昆秋仁钦（དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན，dkon mchog rin chen，宝胜），扎西坚赞贝（བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན，bkra shis rgyal mtshan，吉祥幢）瓦。塔钦拉恭（མཐར་ཕྱིན་ལྷ་སྒོམ，mthar phyin lha sgom）等。岗巴释迦翁（གངས་པ་ཤཱཀ་འབུམ，gangs pa shAkya 'bum）瓦，扎普琼敦巴（གྲྭ་ཕྱི་གཡུང་སྟོན་པ，grwa phyi g.yung ston pa）瓦。嘉瓦多吉（རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ，rgyal ba rdo rje，胜金刚）瓦，仁增达玛翁（རིག་འཛིན་དར་མ་འབུམ，rig 'dzin dar ma 'bum）瓦。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD619, Black Reversal Fire Blade Karma Practice, Vajra Thunderbolt Arrow Abides.
Manifest Use Reversal. Karma Practice.
Black Reversal Fire Blade Karma Practice, Vajra Thunderbolt Arrow Abides.
Father of all Buddhas, Manjushri Vajra, dances peacefully and tamely, yet towards the enemies of the times, extremely wrathful, devouring the three existences, Lord of Life, Black.
The Lord of the Blood-Drinking Assembly, the form that appears as non-dual and dual. Root lineage lamas, supremely beautiful crown ornaments, until enlightenment, protect with compassion.
The heart essence of Indian and Nepalese scholars and accomplished ones, the profound essence of the Nubs chen (Mahānubhāva, Great One) teachings, the Zhangzhung (ཞང་ཞུང, Zhangzhung) terma, the karma of self-execution.
A weapon suitable for all mantra holders. Therefore, self-protection, wearing armor, practicing strength reversal. Sending gods, subduing demons, killing generals in battle.
Throwing into prison, sending into hell, all karma, common recitation practice, this is the Vajra Thunderbolt. That, the heart essence of Orgyen Padmasambhava and the Nepalese Pandit Vasudhara.
The special dharma of the lord of fierce mantras, Nubs chen, the profound terma of the incarnate Jia Zhangxiong Qiong, the stages of protection, reversal, killing, and suppression of the Black Reversal Fire Blade.
In general, in the mandala of Manjushri's Mudra Subjugation, complete the four empowerments. In particular, receive the profound empowerment of the oral transmission, sharp disease cutting, the practice lineage of the practice, after receiving it properly, like the master's oral transmission, reach the standard of the vidyadhara, follow the ritual order, and recite the karma text as it is.
Lineage Prayer:
Lord of all lineages, enemy of death. Vajra sharp blade, Garab Dorje's (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, Garab Dorje, Extremely Joyful Vajra) feet. Manjushri, Shantigarbha (梵文：Śāntigarbha). Wisdom Essence, etc., pray.
Akashagarbha, Indian Blood-Drinking Black. Tsuglag Palge (Śrīgupta), Vidyadhara Padmasambhava. Vasudhara, Nubs chen Sangye ( སངས་རྒྱས་ཞབས, Saṃghāṭa, Sanghāṭa) feet. Merit Ocean, etc., pray.
Wisdom Ocean, Do ston lcags spe Wa. Me ston dran chung Wa, Dran ston mtha' bral Wa. Konchog Rinchen (དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན, dkon mchog rin chen, Precious Jewel), Tashi Gyaltsen (བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན, bkra shis rgyal mtshan, Auspicious Banner) Wa. Tarchin Lhagom (མཐར་ཕྱིན་ལྷ་སྒོམ, mthar phyin lha sgom), etc. Gangpa Shākya 'bum Wa, Zhapchi Yungtonpa (གྲྭ་ཕྱི་གཡུང་སྟོན་པ, grwa phyi g.yung ston pa) Wa. Gyalwa Dorje (རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ, rgyal ba rdo rje, Victorious Vajra) Wa, Rigdzin Darma 'bum (རིག་འཛིན་དར་མ་འབུམ, rig 'dzin dar ma 'bum) Wa.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་མགོན། །བླ་ཆེན་ཁམས་སྟོན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་ནས་བརྒྱུད་དང་སླར་ཡང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ། །ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་མཚུར་སྟོན་སྐུ་ཞང་དཔལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་བྱང་མགོན་ནམ་མཁའི་མཚན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ༴ བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁའ་དཔལ། །གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་རྗེ། །བཙན་ཡག་སྤྲུལ་སྐུ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཞབས། །དྲག་པོའི་མཚན་ཅན་རྣམས་ལ༴ ལྷ་སྲས་དབུར་སྨྱོན་བསོད་རིན་ཕྲིན་ལས་མཚན། །ཀུན་མཁྱེན་ཉང་སྟོན་སླར་ཡང་
17-18-2b
རྒྱལ་སྲས་རྗེ། །བྱང་བདག་ཡབ་སྲས་བྲང་སོ་གཏེར་སྟོན་མཆེད། །མཐུ་ཆེན་བསྟན་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གསོལ༴ འཁོན་སྟོན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །སླར་ཡང་སྣང་གསལ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །དུ་མ་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ལ༴ རིགས་ཀུན་བདག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྗེ། །སླར་ཡང་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་བདག་གླིང་། །གཤེད་སྐོར་བཀའ་གཏེར་གདམས་པའི་འདོད་འཇོ་མཁན། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་སྨིན། །རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་བྱིན་ཆེན་སྒོ་གསུམ་བརླབས། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་གནད་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་ལ། །འཁྲུལ་མེད་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངོ་བོ་བློ་འདས་ཀ་དག་རིག་པའི་གདངས། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆེན་སྲུང་འཁོར་རྟེན། །བརྟེན་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར་བ་ཡི། །ཐུགས་རྗེས་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །མི་དང་མི་མིན་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་སྟོབས། །རིག་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བས་རྣམ་པར་འཇིག །སྒྱོགས་གཉིས་ནང་འཕྲད་སྒྱོགས་རྡོ་ལམ་བཅག་སྟེ། །སྲུང་མ་བདུད་དབབ་ཟློག་པའི་ལས་འགྲུབ་ཤོག །ཕྱག་ཆ་རང་ལ་བསྐོར་བ་རྦོད་གཏོང་གི །དམག་དཔོན་གཡུལ་དུ་བསད་པ་དཔའ་བོའི་ལས། །བྱད་མའི་སྟོབས་གཞོམ་ངན་སྔགས་ཁ་
17-18-3a
བཅིངས་ནས། །བཙོན་ཁང་ནང་དུ་དོང་རུལ་གནོན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ལོག་འདྲེན་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ངོར། །ཤར་བར་ངེས་ནས་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་དགྲ །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ལམ་གྱིས་ཚར་བཅད་དེ། །ཚེ་འདིར་འཇམ་མགོན་ཀུན་བཟང་འབྲས་སྨིན་ཤོག །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ལྟར་དང་། གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་བཀུག །གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརླབ། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས

【现代汉语翻译】
向瑜伽自在主，导师佛陀祈祷！
向伟大的喇嘛康东祈祷！
向噶举传承和伏藏师们祈祷！
向拉杰努琼、措通、库香巴祈祷！
向持戒仁钦、绛衮、南喀之名者祈祷！
向持戒嘉措等祈祷！
向噶举伏藏双运的嘉东南喀巴祈祷！
向南恰美巴、秋吉彭措祈祷！
向赞雅祖古扎西彭措夏布祈祷！
向忿怒尊之名者祈祷！
向拉瑟乌尔尼翁索仁钦、钦列之名者祈祷！
向昆谦娘东、再次化身的嘉赛仁波切祈祷！
向绛达雅瑟、章索伏藏师昆仲祈祷！
向大能丹嘉祈祷！
向昆东恰达贝久伦珠夏布祈祷！
向再次化身囊萨仁增扎西之名者祈祷！
向杜玛让哲、阿旺耶谢珠祈祷！
向云努顿珠祈祷！
向一切种姓之主，秋英让哲仁波切祈祷！
向再次化身的衮秋伦珠、伏藏主林巴祈祷！
向降魔噶举伏藏法之如意宝者祈祷！
向恩重如山的根本上师祈祷！
愿通过大坛城的灌顶，成熟自相续！
愿以锋利断除疾病，以大加持力加持身语意！
愿对甚深广大的窍诀，获得窍诀的口耳相传！
愿毫无错谬地断除增益和损减！
愿本体是超离心识的原始清净觉性！
愿自性是任运成就的大圆满护轮之所依！
愿所依是寂静忿怒本尊的显现！
愿以慈悲进入坚固的城堡！
愿以人与非人的邪恶思想和行为的力量！
通过明咒和坛城的运转而彻底摧毁！
愿双重炮火相遇，炮弹摧毁道路！
愿护法降伏魔鬼，回遮事业得以成就！
愿将手中的法器挥向自身，进行诅咒和抛掷！
愿将战场上杀戮的将领视为勇士的行为！
愿摧毁诅咒的力量，束缚邪恶的咒语！
愿将其压入地狱般的监狱中！
如此，对于误入歧途的二元对立和迷惑！
确信显现的是烦恼三毒之敌！
愿以生起次第、圆满次第和大圆满之道来彻底降伏！
愿此生证得寂静怙主，一切贤妙之果！
如是皈依发心，以四无量心聚集福田，如大菩提般，布施朵玛，划定界限：自身刹那间化为大印降伏等如常仪轨。陈设红白朵玛。从自身心间放出光芒，以班杂 昂 库 夏 杂 （བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，金刚，钩，梵文：vajra aṃ kuśa jaḥ，金刚钩，招摄）迎请护方八部众、地主、护法、妖魔鬼怪等众。以六字真言和六手印加持朵玛。 迎请护方八部众。
如是皈依发心，以四无量心聚集福田，如大菩提般，布施朵玛，划定界限：自身刹那间化为大印降伏等如常仪轨。陈设红白朵玛。从自身心间放出光芒，以班杂 昂 库 夏 杂 （བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，वज्रं अंकुश जः，vajraṃ aṃkuśa jaḥ，金刚钩，招摄）迎请护方八部众、地主、护法、妖魔鬼怪等众。以六字真言和六手印加持朵玛。 迎请护方八部众。

【English Translation】
Homage to the Yogic Empowerment Lord, the Teacher Buddha!
I pray to the great Lama Khamton!
I pray to the Kagyu lineage and the treasure revealers!
I pray to Lhaje Nupchung, Tsurton, and Kushang Pal!
I pray to Tsultrim Rinchen, Janggon, and those named Namkhai!
I pray to Tsultrim Gyatso and others!
I pray to Kagyu Terma Zungjuk Gyaton Namkhapal!
I pray to Namchak Mebar, Chogyal Phuntsok Je!
I pray to Tsanyang Tulku Tashi Phuntsok Zhab!
I pray to those with wrathful names!
I pray to Lhasey Wurmyon Sodren, and those named Trinley!
I pray to Kunchen Nyangton, and the reincarnation of Gyalsay Rinpoche!
I pray to Jangdak Yabsey, and the Changso treasure revealer brothers!
I pray to the powerful Tendzin Gyal!
I pray to Khonton Khyabdag Pelyor Lhundrup Zhab!
I pray to the reincarnation of Nangsal Rigzin Tashi!
I pray to Dumarangdrol Ngawang Yeshe Drup!
I pray to Zhonnu Dondrup!
I pray to the Lord of all lineages, Choying Rangdrol Rinpoche!
I pray to the reincarnation of Konchok Lhundrup, Terdag Lingpa!
I pray to the one who fulfills the wishes of the Shekor Kagyu Terma teachings!
I pray to the kind root guru!
May my being be ripened by the empowerment of the great mandala!
May I cut through illness with sharpness, and may my body, speech, and mind be blessed with great blessings!
May I receive the essential oral instructions of the profound and vast teachings!
May I flawlessly cut through addition and subtraction!
May the essence be the primordial purity of awareness beyond the mind!
May the nature be the spontaneously accomplished great perfection protection wheel's support!
May the support be the arising of the peaceful and wrathful deities!
May I enter the strong fortress with compassion!
May the power of evil thoughts and actions of humans and non-humans!
Be completely destroyed by the turning of the mantra and mandala!
May the double cannons meet, and the cannonballs destroy the path!
May the protectors subdue the demons, and may the reversing activities be accomplished!
May the weapons in my hands be turned against myself, and may the act of cursing and throwing!
May the killing of the generals on the battlefield be seen as the actions of heroes!
May the power of curses be shattered, and the evil mantras be bound!
May they be pressed down into a hellish prison!
Thus, for the sake of the misguided dualistic clinging and delusion!
It is certain that the arising is the enemy of the three poisons of affliction!
May I completely subdue them with the path of generation stage, completion stage, and great perfection!
May I ripen the fruit of the peaceful protector, all that is virtuous, in this life!
Like this, taking refuge and generating bodhicitta, gathering fields of merit with the four immeasurables, like the great bodhi, offering the torma, and setting the boundaries: instantly transforming oneself into the great mudra of subjugation, etc., as in the usual ritual. Arrange the red and white tormas. From the heart of oneself, radiate light, and with Benza Ang Gusha Ja (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，वज्रं अंकुश जः，vajraṃ aṃkuśa jaḥ，Vajra Hook, Summoning) invite the protectors of the directions, the eight classes of beings, the lords of the land, the protectors of the fields, and the hosts of demons and obstacles. Bless the torma with the six-syllable mantra and the six mudras. Invite the protectors of the directions and the eight classes of beings.
Like this, taking refuge and generating bodhicitta, gathering fields of merit with the four immeasurables, like the great bodhi, offering the torma, and setting the boundaries: instantly transforming oneself into the great mudra of subjugation, etc., as in the usual ritual. Arrange the red and white tormas. From the heart of oneself, radiate light, and with Benza Ang Gusha Ja (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，वज्रं अंकुश जः，vajraṃ aṃkuśa jaḥ，Vajra Hook, Summoning) invite the protectors of the directions, the eight classes of beings, the lords of the land, the protectors of the fields, and the hosts of demons and obstacles. Bless the torma with the six-syllable mantra and the six mudras. Invite the protectors of the directions and the eight classes of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་ས་ཕྱོགས་འདི་ཀུན་ན་གཉུག་མར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གཙང་ཕུད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་བའི་དགེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ། ནག་ཕྱོགས་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ལན་ཆགས་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ། བར་སྣང་ལ་རྒྱུག་པ། ས་གཞི་ལ་འགྲིམ་པ། འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ། སྐྱོབ་གྲིབ་ལ་གབ་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་
17-18-3b
གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ། བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་གནས་དང་རྟེན་ལ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་འགྱུར། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས་སོགས་དང་། སྒྲུབ་སྔགས་དང་སུམྦྷ་བརྗོད་དེ། ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་དང་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། བྱིན་འབེབ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པུ་འདི་སྦྱར་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐུལ་གྱི་ནང་གི །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བཟུང་། །བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཀྱི་བར་བརྗོད། རྟེན་གཏོར་དོར་བའི་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་ལས་བྱང་ལྟར་བརླབ། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ནི། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། །བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེའི་གདངས། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། རྒྱུའི་
17-18-4a
ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། འགག་མེད་རང་རྩལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩེ་མོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། །རིམ་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡིག་ལྔ། །རིམ་ཆད་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྟེང་། །རླུང་ལྗང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ལ། །མེ་ཕུང་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་འབར་ཞིང་འཕྲོ། །ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླུམ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས། །གསེར་གྱི་ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་བརྡལ་བའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ཆད་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འོད་ལྔ་པ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱངས་གསལ་རྒྱུ་ལས་གྲུ

【现代汉语翻译】
此外，对于所有居住在这个地区和地方的土地所有者和喜欢纯洁供品的土地神，请享用这丰盛的祭祀朵玛。愿你们帮助我们，使我们在修持阎魔敌（Yamantaka）甚深事业时，不会出现任何障碍。对于那些喜欢血肉、怀有怨恨、制造伤害的邪魔，那些在空中漂浮、在空间中游荡、在地面上行走、依赖元素、隐藏在阴影中、对修行者进行骚扰，以及所有无法忍受三种修行（亲近、修持、成就）的伟大成就者，愿你们都因这丰盛的祭祀朵玛而感到满足，并以慈悲之心各自返回自己的住所和依处。如果你们不离开，愤怒尊的无量云将以智慧金刚之火将你们焚为灰烬。吽！
从自生忿怒尊（Krodharaja）的心间……’等等，念诵修法咒语和松巴哈（Sumbha）。观想自己处于忿怒尊、兵器和烈火熊熊燃烧的帐篷之中，如常进行。加持降临：加上‘文殊阎魔法王及其眷属’这一句，然后念诵从下面出现的祈请文中的‘从无上法界宫殿’到‘愿您实现自作业之果’。将供养朵玛的食子、血、供品三者以及外供，按照仪轨进行加持。在正行之初，进行发心和明观：为了佛法兴盛，为了我和受守护者消除障碍，我将观想薄伽梵文殊忿怒尊阎魔敌和阎魔法王的保护轮。
如是证悟之定：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文，梵文天城体：ओंसोभावशुद्धःसर्वधर्माःसोभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净我。）一切法从一开始就清净，超越言诠。法界啊！（Dharmadhatu Ah）
周遍显现之定：对于未悟之众生，生起遍及一切的慈悲之声。菩提心 吽！（Bodhicitta Hum）
因之定：无有止息的自生智慧，吽！深蓝色。从那之中发出光芒，在顶端有让（ram，藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（yam，藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（kham，藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。次第焚烧、摧毁和洗涤所有实执。从吽（Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）中生出埃（E，藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字），扬（Yam，藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：种子字），让（Ram，藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字），旺（Vam，藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），朗（Lam，藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）五个字。次第在无垠的深蓝色三角形虚空之上，是绿色的风和金刚交错，在中心是红色的火堆，三角形燃烧闪耀，在水中央是白色的圆形，波涛汹涌，在金色的方形大地上，是降（Bhrum，藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字所化的白色五彩佛塔，从方便和智慧无二的音声中产生。

【English Translation】
Furthermore, to all the land owners and local deities who dwell in this area and place, and who delight in pure offerings, please accept this vast offering of the Torma. May you assist us so that no obstacles arise as we practice the profound activities of Yamantaka (Yamantaka). To those demons who delight in flesh and blood, who harbor resentment, and who inflict harm, those who float in the sky, roam in space, walk on the ground, rely on the elements, hide in the shadows, harass practitioners, and all those who cannot endure the great accomplishments of the three practices (approach, practice, accomplishment), may you all be satisfied by this vast offering of the Torma, and with a compassionate heart, each return to your own abode and support. If you do not leave, the immeasurable clouds of wrathful deities will incinerate you into ashes with the blazing vajra of wisdom. Hūṃ!
From the heart of the self-arisen Krodharaja (Wrathful King)...’ etc., recite the practice mantra and Sumbha. Visualize yourself within a tent of wrathful deities, weapons, and blazing fire, as usual. Blessing of Descent: Add the single line ‘Manjushri Yamaraja and his retinue,’ and then recite from ‘From the palace of the supreme Dharmadhatu’ to ‘May you realize the fruit of your own actions’ in the supplication that appears below. Bless the Torma offering of food, blood, and offerings, as well as the outer offerings, according to the ritual text. At the beginning of the main practice, generate the mind of enlightenment and clarify: For the flourishing of the Buddha's teachings, and for the pacification of obstacles to myself and those to be protected, I will visualize the protective circle of the Bhagavan Manjushri Wrathful One, Yamantaka, and Yamaraja.
Thusness Samadhi: Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ. All phenomena are pure from the beginning, beyond elaboration. Dharmadhatu Ah!
All-Pervading Appearance Samadhi: For sentient beings who have not awakened, the sound of compassion pervades everything. Bodhicitta Hum!
Causal Samadhi: Unceasing self-arising awareness, Hum! Dark blue. From that, light radiates, at the top is Ram, Yam, Kham. Gradually burn, destroy, and wash away all clinging to reality. From Hum arise the five syllables E, Yam, Ram, Vam, Lam. Gradually, above the boundless dark blue triangular space, is the green wind and crossed vajra, in the center is the red fire heap, the triangle burning and shining, in the middle of the water is the white circle, waves churning, on the golden square earth, is the white five-colored stupa transformed from the syllable Bhrum, arising from the inseparable sound of skillful means and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

བ། །ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་རྣམ་པ་ནི། །བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲི་བང་རིམ་གསུམ། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་བུམ་པ་བྲེ། །ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་ཉི་ཟླ་ནོར་བུར་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུར་འོད་འཕྲོ་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པར་གྱུར། །བུམ་པའི་ནང་དུ་རྒྱུ་ལས་ཧཱུྃ་ཆད་པས། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ར་དབྲག་ཏུ། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ཞིང་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ། །ལྟེ་བ་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབྱིབས་ཅན་ནང་། །པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དེ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣེ་ལ་ཡ་མ་ཏི་ར་བཾ། །ཡོངས་གྱུར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །མ་ཧེ་གླང་རྒོད་ཟུང་གཉིས་ཀྱིས་གཏེགས་པའི། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཡི་གེ །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བབས། །དེ་ལས་
17-18-4b
འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཞུ་བ་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས། །མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད། །ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་བཞད་ཅིང་གཡོན་དམར་གཤེ། །དབུས་མ་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ཞལ་རེ་རེར། །དམར་ལ་རབ་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས། །སྦྲུལ་ནག་གདུག་པས་སྙན་གོང་གཡས་གཡོན་བརྒྱན། ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མའི་མཚམས་བསྡུས་ཤངས་གཉེར་བ། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཞལ་གདངས་ནས། །ཨཱ་རལླི་སྒྲོག་སྨིན་མ་དམར་སེར་འཁྱུག །ཁམ་སེར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི། །དང་པོས་རྣོ་ངར་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བར་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མཐའ། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་བར། །འོག་མ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་དཔུང་འཕྲོ། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞེངས། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ནང་བཞུགས་ཐོད་སྐམ་ལྔས། །དབུ་བརྒྱན་ར་རི་ཉེར་གཅིག་མགུལ་པར་འཕྱང་། ཁྲག་འཛག་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་
17-18-5a
སེ་རལ་ཁ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་ཞིང་པགས་ཀྱིས། །རྐེད་བཅིངས་སྟག་ཤམ་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔའི། །དཀར་ཁྲས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་སེར་ཁྲ་ཡིས། །ཕྱག་གདུབ་དམར་ཁྲས་སྐ་རགས་ཞབས་གདུབ་ལྗང་། །ནག་ཁྲས་སེ་རལ་ཁ་བྱས་སྨིན་མཚམས་དང་། །སྐུ་ཡི་ཉྭ་སུལ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བྱུགས། །མཁུར་ཚོས་དཔྲལ་བ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཞག་གི་སོར་རིས་ལྐོག་མ་བྲང་ལ་བཤལ། །བ་སྤུའི་བུ་གར་ཁྱུང་ནག་མེ་གཤོག་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་གཏམས་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་བགྱེད། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་བསྐོར། །ལུས་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་མ

【现代汉语翻译】
啊！本体是金刚石，形象是：
大菩提塔，三层底座，
须弥山四层之上是宝瓶和伞盖，
法轮、伞顶、日月和宝珠俱全，
向十方放射光芒，充满三千世界。
宝瓶之中，由种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出：
黄金金刚交杵发出刺啦啦的声音，
金刚橛发出嚓嚓的声音。
中心是嘎巴拉形状的护身符盒，
莲花、月亮和太阳之上是水晶白金刚，
从光芒四射的中心吽字中，
光芒射向末端，是雅玛提惹 班（yamātira vaṃ）。
完全转变成阎魔法王和阎魔母的坐垫之上，
由水牛和公牛抬着的
莲花日月之上，是种子字：
吽字深蓝色，具有五种光芒降临。
从中
光芒放射又收回，融化之后，
形成九尖天铁金刚，由深蓝色吽字
标记，从中放射出供养诸圣众，
利益众生，收回后完全转变成：
嗡 阿 卓达 噶雅 曼达 嘎 吽 啪（Oṃ Akroti Kaya Mantaka Hūṃ Phaṭ）。
自身观想为文殊阎魔法王，深蓝色，
三头六臂四足，战斗姿势站立。
右脸白色，面带微笑，左脸红色，愤怒表情，
中间脸深蓝色，每个脸都呈现出威严。
红色圆眼，三眼转动，
黑色毒蛇装饰着左右耳环。
愤怒皱纹聚集在眉间，鼻子皱起，
卷起舌头，咬紧四颗獠牙，张开嘴，
发出阿拉里（ārallī）的声音，眉毛呈红色和黄色闪烁。
红黄色头发向上竖立，右手
第一只手转动锋利的八辐轮，
中间手持宝剑，末端是九尖金刚。
左手第一只手拿着铁钩和木棒，
下面是指着的姿势，指尖发出火焰。
四足右屈左伸，跳舞姿势站立。
五部饮血尊安住于内，五个头盖骨
作为头饰，二十一个拉瑞（rāri）挂在脖子上。
五十个血淋淋的湿头
作为项链。
大象生皮作为上衣，用田间兽皮
束腰，下身缠绕着五种蛇。
白色条纹束缚着头发，黄色条纹
作为手镯，红色条纹作为腰带，绿色作为脚镯。
黑色条纹作为项链，眉间和
身体的毛孔涂抹着大量骨灰。
脸颊和额头用红色的提卡（ṭīkā）装饰。
用酥油在锁骨和胸前画出指纹。
毛孔里充满了黑色鹏鸟的火焰翅膀和
五尖金刚，从中发出火星。
从身体里发出无数的使者。
被不可思议的业阎魔法王所围绕。
身体燃烧着智慧之火。

【English Translation】
Ah! The essence is vajra-diamond, the form is:
Great Bodhi Stupa, three-tiered base,
Mount Meru, above the four tiers are vase and parasol,
Dharma wheel, umbrella top, sun, moon, and jewel complete,
Radiating light in ten directions, filling the three thousand worlds.
Inside the vase, from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises:
Golden vajra crossed scepter makes a crackling sound,
Vajra kīla makes a chīl chīl sound.
The center is a ghau-shaped amulet box,
Above the lotus, moon, and sun is a crystal white vajra,
From the center of radiating light, the syllable Hūṃ,
Light radiates to the end, which is yamātira vaṃ.
Completely transformed into the seat of Yama King and Yama Mother,
Supported by a pair of buffalo and bull,
Above the lotus sun and moon, is the seed syllable:
Hūṃ syllable, dark blue, with five lights descending.
From that,
Light radiates and gathers back, melting,
Forming a nine-pointed iron vajra, marked by a dark blue Hūṃ syllable,
From which radiates offerings to the assembly of noble ones,
Benefiting sentient beings, gathering back and completely transforming into:
Oṃ Akroti Kaya Mantaka Hūṃ Phaṭ.
Visualize oneself as Manjushri Yamāntaka, dark blue,
Three heads, six arms, four legs, standing in a fighting stance.
The right face is white, smiling, the left face is red, with an angry expression,
The middle face is dark blue, each face displaying majesty.
Red round eyes, three eyes rolling,
Black venomous snakes adorn the left and right earrings.
Angry wrinkles gathered between the eyebrows, nose wrinkled,
Tongue rolled up, biting four fangs, opening the mouth,
Making the sound ārallī, eyebrows flashing red and yellow.
Reddish-yellow hair standing upright, the right hand,
The first hand turns the sharp eight-spoked wheel,
The middle holds a sword, the end is a nine-pointed vajra.
The first left hand holds an iron hook and a wooden club,
The lower one is in a pointing gesture, with flames radiating from the fingertip.
Four legs, right bent, left extended, standing in a dancing posture.
The five blood-drinking families reside within, five skull cups
As head ornaments, twenty-one rāri hanging on the neck.
Fifty bloody wet heads
As a necklace.
Elephant raw hide as an upper garment, with field animal skin
As a waistband, the lower body wrapped with five kinds of snakes.
White stripes bind the hair, yellow stripes
As bracelets, red stripes as a belt, green as anklets.
Black stripes as a necklace, between the eyebrows and
The pores of the body are smeared with a large amount of ash.
Cheeks and forehead are decorated with red ṭīkā.
Fingerprints are drawn on the collarbone and chest with ghee.
The pores are filled with black garuda's flaming wings and
Five-pointed vajras, from which sparks fly.
Countless messengers emanate from the body.
Surrounded by inconceivable Karma Yamarāja.
The body burns with the fire of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དཔུང་གིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ། །གནམ་ལྕགས་རྭ་དབྲག་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་ལྕགས་སྡེར་གྱིས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་བཟུང་མཇུག་མ་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །མགོ་བོ་ཞལ་གསོལ་སྤུ་ཕྲན་མཚོན་ཆར་གཏམས། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོགས་ཚོགས། །བརྡབ་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་འདུལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
17-18-5b
ཀྱི། །གཡས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དཔུང་ཐད་འཛིན། །ཨུཏྤལ་ཡུ་བ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། །ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་ཐད་དུ། །རྒྱས་པའི་སྟེང་ན་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་མཚན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཞི་འཛུམ་ཞལ། །ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་གྱུར། །ལྟེ་བར་པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་མཆོད་རྟེན་འོད་ལྔ་འཕྲོ། །བུམ་ནང་པད་ཟླའི་གདན་གནས་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ། །ཡོངས་གྱུར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྭ། །ཡར་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་མར་ལྔར་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྫོགས་ཞལ་ནང་གཟིགས། །ལྟེ་བར་ཨཱ་དི་ཀཱ་དི་ལས་གྲུབ་པའི། །དཀར་དམར་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱར་ནང་། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཁོག་པར་མཐིང་ནག་མདོག་ལྡན་ཧཱུྃ། །འོད་འབར་བསྲུང་བྱ་དང་བཅས་དེ་ཡི་མཐར། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་དང་། །དཀར་དམར་དབྱངས་གསལ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར། །རང་གི་ཐུགས་ལས་དམར་ནག་འོད་འཕྲོས་རྩེར། །སྨུག་ནག་མདོག་ལྡན་བྷྱོ་ཡིག་གཡོན་དུ་ཆད། །འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ། །སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་ཐུགས་ཀར་བསྣམས། །གཟིག་ཤམ་དཀྲིས་ཤིང་
17-18-6a
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད། །མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །རང་ལུས་ལས་འཕྲོས་མེ་དཔུང་རབ་འབར་དབུས། །བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་སྨུག་ནག་བྷྱོ་ཡི་མཐར། །ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བསྐོར། །སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་དམར་ནག་འོད་འཕྲོས་རྩེར། །ཡ་ཡིག་ཁྲག་མདོག་གཡས་སུ་ཆད་པ་ལས། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དམར་ནག་མདངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་བཤན་གྲི་ཕྱར། །ཕྱག་གཡོན་དོན་སྙིང་དམར་པོ་ཙ་རེ་འདྲང་། ཁྲག་འཛག་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་སར་བརྡབས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་། །བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་དམར་ནག་ཡ་ཡིག་མཐར། །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བ

【现代汉语翻译】
在金刚光芒四射的虚空中安住。
顶髻之上是忿怒相的黑鹏智慧尊。
具有金刚之喙，三眼如日月般圆满。
以天铁之角和珍宝严饰。
黑褐色的头发向上竖立，以铁爪固定。
抓住黑白蛇，尾巴压在脚下。
头颅、口和毛孔中充满了武器。
劫末之火燃烧，羽毛刀刃的翅膀扇动。
拍打之声降伏所有地神、龙族和恶灵。
主尊心间四辐轮之上，
文殊菩萨金色身，一面二臂，
右手高举智慧之剑，
左手以拇指和食指捏着乌巴拉花的花茎。
花瓣在心间绽放，与耳齐平，
花上放着般若经函。
头戴五髻，以丝绸和珍宝装饰。
以金刚跏趺坐姿安住，面带寂静微笑。
内视而行守护之事业。
脐间莲花月轮之上，是日轮和珍宝。
由各种材料制成的佛塔，放射五色光芒。
宝瓶内莲花月轮座上，是深蓝色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破之义）。
完全转变成金色的五股金刚杵。
向上五股代表五部佛父，向下五股代表五部佛母。
身色、手印、饰物圆满，目光内视。
脐间由阿迪（ཨཱ་དི་，ādi，梵文，本初）和嘎迪（ཀཱ་དི་，kādi，梵文，时间）所形成的，
红白日月嘎乌盒紧密相合，
盒内是黑蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破之义）字，
光芒四射，与所守护者一同，其周围，
环绕着埃（ཨེ་，e，梵文），嘎（ཀ་，ka，梵文），亚（ཡ་，ya，梵文），玛（མ་，ma，梵文），度（དུ་，du，梵文），汝（རུ་，ru，梵文），扎（ཙཀྲ，cakra，梵文，轮），
以及红白元音和辅音，以方便和智慧的方式排列。
从自身心中放射出红黑色光芒，
光芒顶端是紫黑色的布呦（བྷྱོ་，bhyo，种子字，空性之义）字，向左倾斜。
光芒放射和收摄，完全转变成血眼母（མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ，mamo khrag mig ma）。
紫黑色，一面二臂，形象可怖。
赤身裸体，没有任何装饰，右手挥舞铁钩，
左手托着盛满鲜血的颅碗于胸前。
腰间系着豹皮裙，
双腿以舞蹈姿势站立。
与无数的母曜眷属一同，
安住在自身放射出的熊熊燃烧的火焰中，
心间是紫黑色的布呦（བྷྱོ་，bhyo，种子字，空性之义）字，周围，
环绕着嘿（ཧེ་，he，梵文），嘎（ཀ་，ka，梵文），亚（ཡ་，ya，梵文），玛（མ་，ma，梵文），度（དུ་，du，梵文），汝（རུ་，ru，梵文），扎（ཙཀྲ，cakra，梵文，轮）。
再次从心中放射出红黑色光芒，
光芒顶端是血红色的亚（ཡ，ya，种子字，风之义）字，向右倾斜，
化为胜子阎魔法王（ཡ་མ་རཱ་ཙ，yama rāja）。
红黑色身，一面二臂，右手挥舞着屠刀，
左手拿着红色的心，像祭品一样举起。
身披滴血的人皮，
双脚踩在地上，腰间系着虎皮裙。
与傲慢的天龙八部眷属一同，
安住在自身燃烧的智慧火焰中，
心间是红黑色的亚（ཡ，ya，种子字，风之义）字，周围，
环绕着格热（གྷྲི་，ghri，梵文），玛（མ་，ma，梵文），亚（ཡ་，ya，梵文），玛（མ་，ma，梵文），度（དུ་，du，梵文），汝（རུ་，ru，梵文），扎（ཙཀྲ，cakra，梵文，轮）。

【English Translation】
Resides in the expanse where the vajra's sparks fly.
Upon the crown is the wrathful face of the black Garuda of wisdom.
Possessing a vajra beak, three eyes round like the sun and moon.
Adorned with ornaments of meteoric iron horns and jewels.
Dark brown hair swirls upwards, secured by iron claws.
Holding black and white snakes, tail pressed down by the feet.
The head, mouth, and pores are filled with weapons.
The fire of the eon blazes, a multitude of razor-edged wings.
The sound of flapping subdues all earth lords, nagas, and malevolent spirits.
Upon the four-spoked wheel at the heart of the main deity,
Manjushri, golden in color, one face and two arms,
The right hand holds aloft the sword of wisdom,
The thumb and forefinger of the left hand hold the stem of a blue lotus.
Upon the blooming petals at the heart, level with the ears,
Rests the Prajnaparamita scripture.
Adorned with five locks of hair, decorated with silk and jewels.
Resides in vajra posture, with a peaceful, smiling face.
Looking inward, performing the work of protection.
Upon the lotus and moon disc at the navel is a sun disc and jewels.
A stupa made of various materials, radiating five-colored light.
Within the vase, on the lotus and moon seat, is a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning destruction).
Completely transformed into a golden five-pronged vajra.
The upper five prongs represent the five Buddha fathers, and the lower five represent the five Buddha mothers.
Complete with body color, hand implements, and ornaments, gazing inward.
At the navel, formed from Ādi (ཨཱ་དི་, ādi, Sanskrit, primordial) and Kādi (ཀཱ་དི་, kādi, Sanskrit, time),
A tightly sealed red and white sun and moon gau box,
Inside the box is a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning destruction) syllable,
Radiating light, together with the one to be protected, surrounded by,
E (ཨེ་, e, Sanskrit), Ka (ཀ་, ka, Sanskrit), Ya (ཡ་, ya, Sanskrit), Ma (མ་, ma, Sanskrit), Du (དུ་, du, Sanskrit), Ru (རུ་, ru, Sanskrit), Chakra (ཙཀྲ, cakra, Sanskrit, wheel),
And red and white vowels and consonants, arranged in the manner of method and wisdom.
From one's own heart, red and black light radiates,
At the tip of the light is a purplish-black Bhyo (བྷྱོ་, bhyo, seed syllable, meaning emptiness) syllable, leaning to the left.
The light radiates and gathers, completely transforming into Mamo Krakmigma (མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ, mamo khrag mig ma).
Purplish-black, one face and two arms, a terrifying form.
Naked, without any ornaments, the right hand brandishes an iron hook,
The left hand holds a skull cup filled with blood at the heart.
A leopard skin skirt is tied around the waist,
The two legs stand in a dancing posture.
Together with a retinue of millions of mamos,
Residing in the midst of the fiercely blazing fire radiating from oneself,
At the heart is a purplish-black Bhyo (བྷྱོ་, bhyo, seed syllable, meaning emptiness) syllable, surrounded by,
He (ཧེ་, he, Sanskrit), Ka (ཀ་, ka, Sanskrit), Ya (ཡ་, ya, Sanskrit), Ma (མ་, ma, Sanskrit), Du (དུ་, du, Sanskrit), Ru (རུ་, ru, Sanskrit), Chakra (ཙཀྲ, cakra, Sanskrit, wheel).
Again, from the heart, red and black light radiates,
At the tip of the light is a blood-red Ya (ཡ, ya, seed syllable, meaning wind) syllable, leaning to the right,
Transforming into the supreme son, Yama Raja (ཡ་མ་རཱ་ཙ, yama rāja).
Red and black body, one face and two arms, the right hand brandishes a butcher's knife,
The left hand holds a red heart, raised like an offering.
Draped in dripping human skin,
The two feet stomp on the ground, a tiger skin skirt is tied around the waist.
Together with a retinue of arrogant gods, demons, and the eight classes,
Residing in the expanse of the wisdom fire blazing from the body,
At the heart is a red and black Ya (ཡ, ya, seed syllable, meaning wind) syllable, surrounded by,
Ghrī (གྷྲི་, ghri, Sanskrit), Ma (མ་, ma, Sanskrit), Ya (ཡ་, ya, Sanskrit), Ma (མ་, ma, Sanskrit), Du (དུ་, du, Sanskrit), Ru (རུ་, ru, Sanskrit), Chakra (ཙཀྲ, cakra, Sanskrit, wheel).

--------------------------------------------------------------------------------

སྐོར། །སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ལས། །འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གཡས་གཡོན་དུ། །ཞལ་ནང་གཟིགས་ཏེ་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་གྱུར། །བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ཕྱི་རོལ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས། །གསེར་གྱི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་གུར་ཁང་ཅན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གུར། །ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་རང་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་རང་མདོག་འཁོར་ལོ་
17-18-6b
ཐོགས། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་རང་མདོག་ནོར་བུ་ཐོགས། །ནོར་བུ་སེར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་རང་མདོག་པདྨ་ཐོགས། །པདྨ་དམར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཨཱཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཏིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ། རལ་གྲི་ངར་མའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ། །ཉལ་ཉལ་གཅོད་ཅིང་གཏུབ་པར་བྱེད་པའི་གུར། །ཕྱི་རིམ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གུར་ཁང་ནི། །ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་གུར་ནང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། ཁམ་ནག་རླུང་གཡབ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་གཏམས། །རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་མེ་དཔུང་འབར་བས་གཏམས། །བཾ་ཏཱིཀྞ་མཎྜ་ལ། ཆུ་བོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཆུ་ཞགས་ཐོགས་པས་གཏམས། །ལཾ་ཏཱིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་རི་རབ་ཐོགས་པས་གཏམས། །
17-18-7a
ཨེ་མཎྜ་ལ། ནམ་མཁའ་ལྕགས་ཀྱི་གུར་ནང་ཁྲོ་བོ་ནག །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ་པས་གཏམས། །ཀུན་ཀྱང་སྲ་མཁྲེགས་རབ་འབར་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན། །ཐོགས་དང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚོགས། །སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཆུ་གྲི་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །འཚུབ་མར་གཏམས་ལས་དྲག་པོའི་འོད་འཕྲོས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད། །མ་སོང་པ་རྣམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རང་སྔགས་དབྱངས་གསལ་ཕྲེང་། །ཐབས་ཤེས་ཚུལ་དུ་འཁྲིགས་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །སོད་ཅེས་སྟོང་ཉིད་རང་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག་པ། །ནམ་ཡང་གཞོམ་གཞིག་མེད་པའི་གུར་དུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨོཾ།

【现代汉语翻译】
复又从父母（Yab-Yum）心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示智慧）和 勃（བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，摧破）中，
放射出忿怒尊（Krodha）和忿怒母（Krodhī），在左右两边，
面面相觑，执行守护之业。
大菩提塔（Byang-chub Chorten）外面的勃噜姆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，种子字，表示本性空）字，
化为黄金嘎乌（ga'u，护身符盒）上下闭合的帐篷屋。
其外层是五部（Rigs-lnga）自性的帐篷，
嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身）、斯帕拉纳（སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa，充满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断除）！忿怒尊蓝色，持自身颜色的金刚杵（vajra）。
蓝色金刚杵毫无间隙地填满，
微风也无法穿透的帐篷。
嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身）、斯帕拉纳（སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa，充满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断除）！忿怒尊白色，持自身颜色的法轮（cakra）。
白色法轮毫无间隙地填满，
微风也无法穿透的帐篷。
藏（ཏྲཱཾ，trāṃ，trāṃ，种子字，表示功德）、斯帕拉纳（སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa，充满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断除）！忿怒尊黄色，持自身颜色的宝珠（ratna）。
黄色宝珠毫无间隙地填满，
微风也无法穿透的帐篷。
舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字，表示慈悲）、斯帕拉纳（སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa，充满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断除）！忿怒尊红色，持自身颜色的莲花（padma）。
红色莲花毫无间隙地填满，
微风也无法穿透的帐篷。
阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，种子字，表示法身）、斯帕拉纳（སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa，充满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断除）！忿怒尊绿色，持各种金刚杵。
各种金刚杵毫无间隙地填满，
微风也无法穿透的帐篷。
底叉纳曼达拉（ཏིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ，tīkṣaṇa maṇḍala，tīkṣaṇa maṇḍala，锐利坛城）。锋利宝剑的轮子向左旋转，
猛烈地旋转，将所有有害者，
全部砍倒、切碎的帐篷。
外层是五部佛母（Yum-lnga）自性的帐篷屋，
扬（ཡཾ，yaṃ，yaṃ，风）斯帕拉纳（སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa，充满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断除）！黑色暴风的帐篷内，充满忿怒尊众。
手持黑色风幡和武器。
让（རཾ，raṃ，raṃ，火）斯帕拉纳（སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa，充满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断除）！让（རཾ，raṃ，raṃ，火）加瓦拉曼达拉（ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ，jvāla maṇḍala，jvāla maṇḍala，火焰坛城）。末劫之火熊熊燃烧的帐篷内，
充满红色和黑色的忿怒尊，燃烧着火焰。
旺（བཾ，vaṃ，vaṃ，水）底叉纳曼达拉（ཏཱིཀྞ་མཎྜ་ལ，tīkṇa maṇḍala，tīkṣṇa maṇḍala，锐利坛城）。水流漩涡翻滚的帐篷内，
充满白色忿怒尊，手持水索。
朗（ལཾ，laṃ，laṃ，地）底叉纳曼达拉（ཏཱིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ，tīkṣaṇa maṇḍala，tīkṣaṇa maṇḍala，锐利坛城）。黄金金刚杵十字交错的帐篷内，
充满黄色忿怒尊，手持须弥山（Meru）。
埃曼达拉（ཨེ་མཎྜ་ལ，e maṇḍala，e maṇḍala，埃坛城）。天空铁制帐篷内，黑色忿怒尊，
如雨般降下各种武器。
一切都坚硬无比，炽热燃烧，是忿怒小尊，
手持和天空的金刚杵细丝，
剃刀般切割，风和智慧之火，
水刀和各种武器的轮子，
猛烈地充满，放射出强烈的光芒，
将所有邪魔驱赶到大海的彼岸，
未被驱赶者，则如灰尘般毁灭。
其外层是自身咒语的元音和辅音之链，
以方便和智慧的方式紧密相连，所有邪魔，
发出‘索（སོད，sod，sod，杀）’的声音，大声宣告空性（Śūnyatā）的自性之声，
成为永不崩坏的帐篷。
如是显现的诸佛众，
顶上有白色法轮，八辐轮，嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身）。

【English Translation】
Again, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ, seed syllable, representing wisdom) and Bhyaḥ (བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ, to destroy) in the hearts of the Father and Mother (Yab-Yum),
Emanate Wrathful Deities (Krodha) and Wrathful Goddesses (Krodhī), on the left and right,
Looking at each other's faces, performing the work of protection.
Outside the Great Stūpa (Byang-chub Chorten), from the Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ, seed syllable, representing intrinsic nature) syllable,
Transforms into a golden Ga'u (amulet box) with a closed tent-house.
Its outer layer is a tent of the nature of the Five Families (Rigs-lnga),
Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ, body), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ, cutting)! Wrathful Deity blue, holding a vajra of its own color.
The blue vajra fills without any gaps,
A tent that even a breeze cannot penetrate.
Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ, body), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ, cutting)! Wrathful Deity white, holding a wheel (cakra) of its own color.
The white wheel fills without any gaps,
A tent that even a breeze cannot penetrate.
Trāṃ (ཏྲཱཾ，trāṃ，trāṃ, seed syllable, representing merit), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ, cutting)! Wrathful Deity yellow, holding a jewel (ratna) of its own color.
The yellow jewel fills without any gaps,
A tent that even a breeze cannot penetrate.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ, seed syllable, representing compassion), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ, cutting)! Wrathful Deity red, holding a lotus (padma) of its own color.
The red lotus fills without any gaps,
A tent that even a breeze cannot penetrate.
Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ, seed syllable, representing Dharmakāya), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ, cutting)! Wrathful Deity green, holding various vajras.
The various vajras fill without any gaps,
A tent that even a breeze cannot penetrate.
Tīkṣaṇa Maṇḍala (ཏིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ，tīkṣaṇa maṇḍala，tīkṣaṇa maṇḍala, sharp mandala). The wheel of sharp swords rotates fiercely to the left,
Rotating violently, all harmful ones,
Are completely cut down and chopped into pieces in the tent.
The outer layer is a tent-house of the nature of the Five Mothers (Yum-lnga),
Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，yaṃ, wind) Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ, cutting)! Inside the tent of black storms, filled with hosts of Wrathful Deities,
Holding black wind banners and weapons.
Raṃ (རཾ，raṃ，raṃ, fire) Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ, cutting)! Raṃ (རཾ，raṃ，raṃ, fire) Jvāla Maṇḍala (ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ，jvāla maṇḍala，jvāla maṇḍala, flame mandala). Inside the tent where the fires of the end of time blaze,
Filled with red and black Wrathful Deities, blazing with flames.
Vaṃ (བཾ，vaṃ，vaṃ, water) Tīkṇa Maṇḍala (ཏཱིཀྞ་མཎྜ་ལ，tīkṇa maṇḍala，tīkṣaṇa maṇḍala, sharp mandala). Inside the tent where swirling waves of water surge,
Filled with white Wrathful Deities, holding water lassos.
Laṃ (ལཾ，laṃ，laṃ, earth) Tīkṣaṇa Maṇḍala (ཏཱིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ，tīkṣaṇa maṇḍala，tīkṣaṇa maṇḍala, sharp mandala). Inside the tent of golden crossed vajras,
Filled with yellow Wrathful Deities, holding Mount Meru.
E Maṇḍala (ཨེ་མཎྜ་ལ，e maṇḍala，e maṇḍala, E mandala). Inside the sky's iron tent, black Wrathful Deities,
Rain down various weapons like rain.
Everything is solid and hard, blazing fiercely, they are small Wrathful Deities,
Holding and the sky's vajra filaments,
Cutting like razors, wind and wisdom fire,
Water knives and wheels of various weapons,
Violently filling, radiating intense light,
Driving all enemies and obstacles to the far shore of the ocean,
Those not driven away are destroyed like dust.
Its outer layer is a garland of vowels and consonants of its own mantra,
Closely connected in the manner of skillful means and wisdom, all enemies and obstacles,
Make the sound 'Sod (སོད，sod，sod, kill)', loudly proclaiming the self-sound of emptiness (Śūnyatā),
Becoming a tent that can never be destroyed.
Thus, for all the deities that appear clearly,
On the crown of the head is a white wheel, with eight spokes, Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ, body).

--------------------------------------------------------------------------------

 །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔར་ཧཱུྃ། །མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་འོད་ཀྱིས་ཀ་དག་ཀློང་། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལ་དོན་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོར་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གྲུ་
17-18-7b
གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ཁྲག་མིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་རྔམ་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་བརླག་བྱེད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཟས༔ སིལ་སྙན་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། 
17-18-8a
དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྨན་མཆོད་ནི། གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རྒྱུ་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་དུག་ལྔ་རབ་སེལ་བ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་སྤྱིར་ཕུལ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བ་སུ་དྷ་ར་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ལ

【现代汉语翻译】
喉间八瓣红莲上有（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间五尖蓝金刚杵上有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从眉间放射的光芒充满清净的法界。
从自性本然的处所，降临文殊阎魔敌（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།，Manjushri Yamantaka）。
偕同父尊母尊眷属以及守护的宫殿。
顷刻之间，（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。
在事业仪轨中有七个要点，首先是迎请：
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
以虔诚和誓言的力量。
迎请文殊父尊母尊及其眷属。
从色究竟天法界的宫殿中。
从三角深蓝燃烧的坛城中。
为了我和无边众生的利益。
祈请圣者忿怒尊阎魔敌。
以慈悲心垂念，降临于此。
迎请至尊母玛莫·卡卡（མ་མོ་ཁྲག་མིག་，Mamo Krakmig）。
迎请至尊子阎摩罗阇（ཡ་མ་རཱ་ཛ་，Yamaraja）。
（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज ममो एकजाति समय जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo ekajāti samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，文殊，阎魔敌，阎摩罗阇，玛莫，独髻母，萨玛雅，扎）。
第二是安住：
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
于三角深蓝燃烧的坛城中。
阎摩敌，水牛，日月莲花之上。
忿怒尊阎魔敌，父尊母尊及其眷属。
以伸展、收缩、威严、庄重的姿态安住。
（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：萨玛雅，安住，拉）。
第三是顶礼：
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
向摧毁一切怨敌魔障的。
忿怒尊阎魔敌顶礼。
向母玛莫·卡卡顶礼。
向至尊子阎摩罗阇顶礼。
（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极，供养，诃）。
（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受，诃）。
第四是供养：
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
至尊忿怒尊阎魔敌。
父尊母尊眷属，以及化身和再化身。
献上真实的和意幻的供养。
鲜花、焚香、明灯、香水、食物。
献上美妙的音乐供养，请享用。
（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ།，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज ममो एकजाति सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo ekajāti saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ，汉语字面意思：嗡，文殊，阎魔敌，阎摩罗阇，玛莫，独髻母，及其眷属，供水，洗足水，花）。
（藏文：དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：धूपं आलोकं गन्धं नैविद्यं शब्द आःहुँ，梵文罗马拟音：dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naividyaṃ śabda āḥhūṃ，汉语字面意思：香，光，香，食物，声音，阿，吽）。
药供：
从原始清净的八万种草药混合制成的药。
圆满了五种智慧的誓言物。
能解脱六道，彻底消除五毒。
献上甘露药供，请享用。
（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महासर्व पञ्च अमृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāsarva pañca amṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，一切，五，甘露，卡让，卡嘿）。
如是对普遍的药物进行供养后，再对个别进行供养：
向圣文殊锐利金刚。
以及噶饶多吉（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，Garab Dorje）、文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，Manjushri Mitra）足。
寂静藏（Shantigarbha）、智慧藏（Yeshe Nyingpo）。
献上药供，请赐予加持和成就。
（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महासर्व पञ्च अमृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāsarva pañca amṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，一切，五，甘露，卡让，卡嘿）。
虚空藏（Namkhai Nyingpo）、印度黑饮血。
措普巴·格西（Tsuglag Palge）、持明莲花生（Padmasambhava）。
瓦素达喇（Vasudhara）、努钦·桑杰拉南（Gnubs-chen Sangye Lhanam）。

【English Translation】
On the red lotus with eight petals at the throat is （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）. At the heart, on the blue vajra with five points is （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）.
The light radiating from between the eyebrows fills the pure expanse of reality.
From the naturally abiding place, descend, Manjushri Yamantaka.
Together with the father, mother, retinue, and the protective palace.
In an instant, （藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajrasamajaḥ）
In the structure of the activity, there are seven points; the first is the invitation:
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）
Through faith and samaya,
We invite Manjushri, father, mother, and retinue.
From the palace of the Dharmadhatu in Akanishtha,
From the triangular, dark blue, blazing mandala,
For the sake of myself and limitless sentient beings,
Noble wrathful king, Yamantaka,
With compassion, consider us and come to this place.
Supreme Mother, Mamo Krakmig, please come.
Supreme Son, Yamaraja, please come.
（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज ममो एकजाति समय जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo ekajāti samaya jaḥ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Mamo, Ekajati, Samaya, Jah）
The second is the abiding:
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）
In the triangular, dark blue, blazing mandala,
Yama, buffalo, sun, moon, upon a lotus,
Wrathful King, Yamantaka, father, mother, and retinue,
Abide with outstretched and contracted limbs, in a majestic and dignified manner.
（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Samaya, Tishtha, Lhan）
The third is the prostration:
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）
To the one who utterly destroys all enemies and obstacles,
Wrathful King, Yamantaka, I prostrate.
To Mother Mamo Krakmig, I prostrate.
To the Supreme Son, Yamaraja, I prostrate.
（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：Ati, Pu, Ho）
（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：Praticcha, Ho）
The fourth is the offering:
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）
Noble wrathful king, Yamantaka,
Father, mother, retinue, emanations and further emanations,
I offer actual and mentally created offering assemblies.
Flowers, incense, lamps, scented water, food,
I offer melodious music; please accept.
（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ།，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज ममो एकजाति सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo ekajāti saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Mamo, Ekajati, with retinue, Argham, Padyam, Pushpam）
（藏文：དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：धूपं आलोकं गन्धं नैविद्यं शब्द आःहुँ，梵文罗马拟音：dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naividyaṃ śabda āḥhūṃ，汉语字面意思：Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabda, Ah, Hum）
Medicine Offering:
Medicine compounded from eighty thousand roots, pure from the beginning,
Substances of samaya that perfect the five wisdoms,
Liberating all six realms, utterly dispelling the five poisons,
I offer the nectar medicine; please accept.
（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महासर्व पञ्च अमृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāsarva pañca amṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Om, Namah, Sarva Tathagata, Mahasarva, Panca Amrita, Kharam, Kha Hi）
Having offered the general medicine, then specifically:
To noble Manjushri, Vajra Sharp,
And Garab Dorje, Manjushrimitra's feet,
Shantigarbha, Yeshe Nyingpo,
I offer medicine; please grant empowerment and siddhis.
（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महासर्व पञ्च अमृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāsarva pañca amṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Om, Namah, Sarva Tathagata, Mahasarva, Panca Amrita, Kharam, Kha Hi）
Namkhai Nyingpo, the Indian Black Blood Drinker,
Tsuklag Palge, Vidyadhara Padmasambhava,
Vasudhara, Gnubs-chen Sangye Lhanam.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ གཏེར་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་དང་། །མཚུར་སྟོན་རིག་རྡོར་སྐུ་ཞང་དཔལ་ལྡན་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མགོན་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ མཁས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས། །རྒྱ་སྟོན་བོན་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རྗེ། །མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ དབུར་སྨྱོན་ཆོས་གྲགས་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དཔལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཉང་སྟོན་
17-18-8b
རིགས་ཀུན་བདག །སླར་ཡང་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ དུ་མ་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སླར་ཡང་དཀོན་མཆོག་མཚན། །གཏེར་བདག་གླིང་སོགས་བཀའ་གཏེར་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག །ལས་གཤིན་བཀའ་ཉན་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི༴ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སླར་ཡང་རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་འབབ་སྟེགས་སོགས་བརྗོད། གཏོར་མ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ནི། གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་དྭངས་མའི་མཚོར། །མཁའ་དབྱིངས་པདྨ་རཀྟའི་འབབ་ལྡན་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་མཚམས་སྤྲིན་ལ་འགྲན་དབུ་ཕྲེང་ཅན། །རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི། མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་དང་སྦྱར་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཡོངས་རྫོགས་དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་
17-18-9a
མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དག་པའི་གསུང་༔ མ་བསྒྲིབས་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས༔ འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་སོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚ

【现代汉语翻译】
供奉医药供品。
嗡 纳嘛。
供奉医药供品于伏藏师香·仲拉杰、努琼，措顿·仁多、叔父巴丹巴，楚臣仁钦、绛曲贡布。
嗡 纳嘛。
供奉医药供品于班智达南喀仁钦、楚臣夏，嘉顿·本波、南嘉美巴杰，成就者嘉波·扎西彭措。
嗡 纳嘛。
供奉医药供品于乌荣秋扎、索南仁钦华，钦列南嘉、娘顿一切种姓之主，再次供奉于持明扎西嘉措。
嗡 纳嘛。
供奉医药供品于杜玛让卓、阿旺益西珠，秋英让卓、再次供奉于衮秋灿，伏藏主林等噶陀喇嘛。
嗡 纳嘛。
供奉医药供品于文殊阎魔法王、大母红眼女，阎罗法王、死主生命之主，业力判官、听命厉鬼使者。
嗡 曼殊师利。
获得成就之法：嗡 阿 吽。再次念诵持明语自在等。
朵玛供养：
此无上殊胜之供品，放射五智之光芒，以五种欲妙严饰，供养朵玛，祈请享用。
嗡 曼殊师利等之后加 嘛哈巴林达 卡嘿。
血供：
将凶恶的敌对邪魔之血精华汇聚成海，虚空中莲花血供充满，汇集如彩虹般光芒四射，供养血供，祈请享用。
嗡 曼殊师利等之后加 嘛哈ra嘎达 卡让 卡嘿。
双运食子：
与具相明妃双运十六分，圆满四喜大乐增长，从诛杀违誓敌魔中产生，供养双运食子，祈请享用。
嗡 曼殊师利等之后加 嘛哈玛姆萨 卡嘿，嘛哈ra嘎达 卡嘿，嘛哈吉达 卡嘿，嘛哈巴苏达 卡嘿，嘛哈郭若匝那 卡嘿，嘛哈金尼日迪 卡嘿，菩提吉达 玛扎让 惹扎 扎贝夏亚 啪的。
第五，赞颂：
唉！法身无生中，远离戏论大乐清净之身，自性二取不灭清净之语，无有遮蔽究竟圆满之意，无与伦比具足功德，利益一切有情之事业等，以身语意功德事业，利益有情，降伏阎罗，赞颂本尊父母眷属。
第六，忏悔：
我从无始轮回以来，直至获得此身，以身体造作罪业，行持恶劣行为，以语言...

【English Translation】
Offering medicine.
Om Namaḥ.
Offering medicine to Tertön (treasure revealer) Zhang Trom Lhaje Nubchung, Tsurton Rigdor, uncle Paldenpa, Tsultrim Rinchen, and Jangchub Gonpo.
Om Namaḥ.
Offering medicine to Khedrup Namkha Rinchen Tsultrim Shab, Gyaton Bonpo Namchak Mebarje, and Chokdrup Gyalpo Tashi Phuntsok.
Om Namaḥ.
Offering medicine to Uryon Chodrak Sonam Rinchen Pal, Trinley Namgyal Nyangton, the lord of all lineages, and again offering to Rigdzin Tashi Gyatso.
Om Namaḥ.
Offering medicine to Duma Rangdrol Ngawang Yeshe Drub, Choying Rangdrol, and again offering to Konchok Tsen, Terdak Ling and other Kagter Lamas.
Om Namaḥ.
Offering medicine to Jampal Tsedak Yumchen Thrakmikma, Yamaraja, the lord of death, the lord of life, the karmic executioners, and the oath-bound, arrogant messengers.
Om Manjushri.
The method of obtaining Siddhi (accomplishment): Om Ah Hum. Again, recite Rigdzin Srawa'i Babtek, etc.
Torma Offering:
This unsurpassed supreme offering radiates the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities. I offer this Torma, please accept it.
After Om Manjushri, add: Maha Balimta Kha Hi.
Blood Offering:
Gathering the essence of the blood of cruel enemies and obstacles into an ocean, filling the sky with lotus blood offerings, gathering like rainbows with radiant crowns. I offer this blood, please accept it.
After Om Manjushri, add: Maha Rakta Kharam Kha Hi.
Union Offering:
Uniting with a qualified consort in sixteen parts, fully expanding the great bliss of the four joys, arising from the subjugation of oath-breakers and enemies. I offer this union offering, please accept it.
After Om Manjushri, add: Maha Mamsa Kha Hi, Maha Rakta Kha Hi, Maha Chitta Kha Hi, Maha Basuta Kha Hi, Maha Gorotsana Kha Hi, Maha Kimniriti Kha Hi, Bodhichitta Matram Rudra Prabeshaya Phet.
Fifth, Praise:
E! From the unborn Dharmakaya, the pure form of great bliss free from elaboration, the pure speech of non-duality, the unobstructed, ultimate, perfect mind, possessing incomparable qualities, performing deeds that benefit all beings, with body, speech, mind, qualities, and deeds, benefiting sentient beings, destroying Yama (the lord of death). I praise the father, mother, and retinue.
Sixth, Confession:
From beginningless lifetimes until obtaining this present body, I have committed sins with my body, engaged in evil deeds, with my speech...

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ཀྱལ་སྨྲ་བ་མང་དུ་བརྗོད༔ ཡིད་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ལས་སྤྱད་ཀུན༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དྲེགས་པ་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བརླག་པར་མཛད༔ ནོར་འཁྲུལ་ཆག་ཉམས་མཆིས་ན་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདི་ཕྱིའི་རྐྱེན་དང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་གསོལ༔ དབྱངས་གསལ་དང་གཤིན་
17-18-9b
རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་རབ་འཁོལ་སྙིང་རྗེ་ཆེས། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དུས་གཅིག་བརླག་ནུས་ཤིང་། །གཞན་གྱི་བྱད་སྟེམས་རིག་སྔགས་སྦྱོར་ངན་གྱིས། །ཚུགས་པར་ནུས་མིན་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པར་གྱུར། །དག་པ་དྲན་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ང་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ང་ལ་གནས། །སྐུ་གསུམ་ང་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ང་ལས་བྱུང་། །གཤིན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །རྗེ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་དོན། །གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་མཐའ་གཉིས་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཡིན། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསྒྲུབ་ན་ལང་ཚོ་ང་དང་མཉམ། །བདུན་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། གཙོ་འཁོར་རྣམ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༑ །སུམ་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དཔག་མེད་ཚོགས། །སྤྲོས་པས་རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀའི་རྣམ་པར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་ཕྲོགས་ནས། །མཐོ་བ་ནམ་མཁའ་དམའ་བ་དམྱལ་བའི་ས། །ཉི་ཟླའི་ཐེམ་བར་སྤྲིན་གྱི་གོ་བར་ཁྲོད། །རི་རབ་ལྕོགས་བར་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་སོགས། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གར་ཁྱེར་ཞིང་། །སྦས་དང་བསྐུངས་ནས་ཡོད་པ་མ་ལུས་པ། །
17-18-10a
སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་གཟིགས་ནས། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས། །ཚེ་སྲོག་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཕྲོགས་ནས། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་པས་སྲོག་མཐུད་ཚེ་ཉམས་སྤེལ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཆོས་སྐྱོང་བྱིན་རླབས་མཐུ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་། །ལྷ་མིའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་བཅུད། །ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ནི། །བདག་གཞན་བསྲུང་བ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པར། །ཐི

【现代汉语翻译】
胡言乱语说了很多，心中思绪错乱，诸如贪欲、嗔怒、愚痴等情绪支配下的行为，祈请坛城中的诸佛菩萨宽恕。
虽然智慧本尊没有分别念，但其眷属中的傲慢者，一旦见到凡人的过失，就会立即加以惩罚。如有错误或缺失，祈请宽恕。请接受我的忏悔，并赐予梵天的成就。祈愿这些不会成为今生来世的障碍和遮蔽。
念诵明咒和阎罗死主的百字明。八部众如奴仆般被驱使，怀有极大的慈悲心。能够立即摧毁那些恶毒之徒，并且具有力量抵抗其他人的诅咒、邪术和恶毒的咒语。坚定地忆念清净，保持坚定的我慢：吽！我乃文殊阎罗死主。显现和存在、轮回和涅槃皆由我而生。诸佛和众生皆安住于我。三身乃我的自性。诸神、恶魔和八部众皆由我而生。‘阎’意为无生，‘罗’意为无灭。‘死主’意味着远离二边。因此，阎罗是生命的主宰。仅仅听闻其名号，功德便不可思议。如果修持，便能获得与我同等的青春。第七，念诵咒语：从主尊和眷属心间的吽字中，放射出各种颜色的光芒。差遣使者、化身以及再化身，三重化身，无数的忿怒尊和忿怒母。通过这些化现，将自己和他人所有需要守护之人的寿命和生命本质，以‘nri’（藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）的形态显现。被诸神、恶魔和八部众偷走和抢夺，在高至天空，低至地狱的地方。在日月之间，在云层之中，在须弥山的山顶，在阎浮提的各个地方。在地下、地上和地上方，无论被带到哪里，无论被隐藏和掩盖在哪里。
所有这些都被化现的使者、忿怒尊和忿怒母的眷属，以具有智慧之眼的神灵们仔细观察，并将作害者摧毁成灰尘般的微粒。抢回以文字形式存在的寿命和生命力，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的形态融入自己和他人需要守护之人的心中，从而延续生命，增长寿命。再次，通过心间放射的光芒，迎请上师、本尊、安乐逝者寂静与忿怒诸尊，诸佛、菩萨、勇士、空行母的眷属，父系、母系护法神的加持力，以及诸神、恶魔和八部众的生命精华，以及人与神的寿命、福德、权势，以及地、水、火、风五大元素的精华。将所有这些不由自主地吸引过来，与自己和他人所有需要守护之人无二无别地融入。

【English Translation】
Uttering many frivolous words, with minds straying into wrong thoughts, and actions driven by desire, anger, and ignorance, I beseech forgiveness from the assembled deities.
Although the wisdom deities have no conceptual thoughts, the arrogant ones among their retinue, upon seeing the slightest fault in humans, will immediately punish them. If there are any errors or omissions, I beseech forgiveness. Please accept my repentance and grant the accomplishments of Brahma. May these not become obstacles or obscurations in this life or the next.
Reciting the clear mantra and the hundred-syllable mantra of Yama, the Lord of Death. The eight classes of beings are driven like servants, with great compassion. Able to instantly destroy those who are malicious, and possessing the power to resist the curses, black magic, and evil spells of others. Firmly remembering purity, maintaining steadfast pride: Hūṃ! I am Mañjuśrī Yamāntaka (文殊阎罗死主). Existence and non-existence, saṃsāra and nirvāṇa, arise from me. The Buddhas and sentient beings abide in me. The three kāyas are my nature. The gods, demons, and eight classes of beings arise from me. 'Yama' means unborn, 'Rāja' means unceasing. 'Antaka' means separation from the two extremes. Therefore, Yama is the lord of life. Merely hearing his name brings immeasurable benefits. If practiced, one can attain youthfulness equal to mine. Seventh, reciting the mantra: From the hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart of the main deity and the retinue, rays of light of various colors emanate. Dispatching messengers, emanations, and further emanations, triple emanations, countless wrathful deities and wrathful goddesses. Through these manifestations, the life force and life essence of all beings to be protected, oneself and others, appear in the form of 'nri' (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：man). Stolen and plundered by gods, demons, and the eight classes of beings, in places as high as the sky and as low as hell. Between the sun and moon, in the midst of clouds, on the summit of Mount Meru, in various lands of Jambudvīpa. Underground, above ground, and above the ground, wherever they have been taken, wherever they have been hidden and concealed.
All of these are carefully observed by the messengers, wrathful deities, and wrathful goddesses, with the eyes of wisdom, and the harm-doers are destroyed into particles like dust. The life force and life essence in the form of letters are seized and absorbed into the heart of oneself and others to be protected in the form of hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), thereby prolonging life and increasing vitality. Again, through the emanating and gathering of light rays from the heart, invoking the gurus, yidams, peaceful and wrathful deities of the Sugatas, the retinues of Buddhas, bodhisattvas, heroes, and ḍākinīs, the blessings and power of the paternal and maternal lineage protectors, the life essence of the gods, demons, and eight classes of beings, the life, glory, merit, and power of gods and humans, and the essence of the five elements of earth, water, fire, and wind. Attracting all of these involuntarily, merging them inseparably with oneself and all others to be protected.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པས་བཀྲག་མདངས་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི། །ཕྱི་རིམ་འོད་ཟེར་གཡས་སུ་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནས་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །དིར་དིར་རབ་སྒྲོག་གུར་ཁང་ཚོགས་ལས་ཀྱང་། །འབྲུག་སྟོང་དུས་
17-18-10b
གཅིག་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ལ། །འཚེ་བའི་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་རྦོད་གཏོང་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ལས་བསྐྱབས་གྱུར། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་བལྟ། །གཟུགས་སྣང་མ་ལུས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་རྫོགས། །གྲགས་སྟོང་སྒྲ་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་སུ་རྫོགས། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས། །རང་བྱུང་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་མཚན་མའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཞེས་གདེང་གསུམ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་མི་གཡེལ་བས་གོང་གི་བསྙེན་པ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ཏེ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་ཅིང་། མཇུག་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །བཟློག་པ་ནི། རྩ་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་ཟླ་ཉི་ཐབས་ཤེས་ཚུལ། །ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་སྔགས། །སྒྲོག་ཅིང་གུར་ཁང་ལས་ཀྱང་འབྲུག་སྟོང་ལྟར། །ལྡིར་བས་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲིན་གནོད་པ་ཟློག །སྔགས་ཕྲེང་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་བའི། །འཕྲོ་འདུས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བབས་པར་གྱུར། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་ལས་
17-18-11a
བྱེད་ཀྱི། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐོགས་ཏེ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟ་བུར། །འཁྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་མཁན། །ལྷ་དང་སྲུང་མར་བཅས་ཀུན་ཕར་བཟློག་ཅིང་། །མེས་བསྲེགས་རླུང་གིས་རབ་གཏོར་ཆུ་ཡིས་བཤལ། །སས་མནན་ཐལ་བ་བུན་བུན་བཞིན་དུ་བཏང་། །ལྷག་མ་ལུས་པ་སྟོབས་ཅན་ཚུར་བྱུང་ནས། །མཚོན་ཆས་གཏུབས་པས་ཉེ་བར་མ་ནུས་ནས། །བྱད་མ་མཁན་པོའི་སྟེང་དུ་རྦད་འདྲེའི་ཚོགས། །བབས་པས་རང་གཤེད་རང་ལ་རྣམ་པར་དབབ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མ

【现代汉语翻译】
母亲变得光彩夺目，威力强大。
嗡 诶嘎 亚玛 杜如 扎克ra 桑。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：ओṃ एका यम दुरु चक्रस् स्रुंस्，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakras sruṃs，汉语字面意思：嗡，一，阎摩，难，轮，保护。）
嘿 嘎 亚玛 杜如 扎克ra 桑。（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：हे क यम दुरु चक्रस् स्रुंस्，梵文罗马拟音：he ka yama duru cakras sruṃs，汉语字面意思：嘿，嘎，阎摩，难，轮，保护。）
格日 玛 亚玛 杜如 扎克ra 桑。（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：घ्री म यम दुरु चक्रस् स्रुंस्，梵文罗马拟音：ghrī ma yama duru cakras sruṃs，汉语字面意思：格日，玛，阎摩，难，轮，保护。）
萨瓦 泽达 泽尔 突 贝 纳 德日 纳 ra 雅 卓 雅。（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔，梵文天城体：सर्व चित्त गेर् थुम् भिग् नन् त्रिक् नन् र्बद् य ज्लोक् य，梵文罗马拟音：sarva citta ger thum bhig nan trik nan rbad ya jlok ya，汉语字面意思：一切，心，钉，覆盖，比，南，赤，南，击，呀，遣除，呀。）
桑 格日 瓦日 尼 仲 吽 吽 匝。（藏文：སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：सं घ्रि वरि नृ भ्रूं हूं ज，梵文罗马拟音：saṃ ghri vari nṛ bhrūṃ hūṃ ja，汉语字面意思：桑，格日，瓦日，尼，仲，吽，吽，匝。）
愿我等师徒人财眷属，获得守护，获得守护，梭哈！（藏文：བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།）
如是念诵咒语，自身观为本尊。
外层光芒右旋环绕，
诸佛口中发出守护之咒音。
嗡嗡作响，如雷贯耳，
如千龙同时轰鸣之声。
三界遍布，守护自他。
遣除诅咒、邪术、降头，
以及天龙八部之损害。
三界一切观为大宫殿，
一切显现圆满为大忿怒尊。
一切声响圆满为念诵之咒语，
三界一切皆为法性之嬉戏庄严。
三毒清净，圆满为身语意，
自生五毒，圆满为五大智慧。
轮回涅槃无别，忿怒尊阎罗死主。
能取所取清净，超越相之境界。
如是坚定三信，不离此念，将以上修持分为六座，如诀窍般修持，直至验相出现，并无误地进行结尾仪轨，此乃最关键之处。
遣除法：根本手印，双手掌心如日月，表方便智慧。
本尊众面向外，念诵遣除之咒语。
嗡嗡作响，如从帐篷中传出千龙之声。
以此遣除诅咒、邪术、天龙八部之损害。
咒语所发之光芒环绕，
降临于诅咒之上。
本尊及眷属心间之种子字，
以及毛孔中出现，
忿怒本尊、忿怒母尊，手持各种兵器。
如星般闪烁，如电般。
闪耀，以此将诅咒、邪术之施作者，
以及天神护法等全部遣除。
以火焚烧，以风吹散，以水冲洗，
以土镇压，灰飞烟灭。
剩余之残余，若有力量者前来，
以兵器击打亦无法靠近。
诅咒降临于施术者身上，
自作自受。
嗡 诶嘎 亚玛 杜如 扎克ra 卓。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔，梵文天城体：ओṃ एका यम दुरु चक्रस् ज्लोक्，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakras jlok，汉语字面意思：嗡，一，阎摩，难，轮，遣除。）
嘿 嘎 亚玛 杜如 扎克ra 卓。（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔，梵文天城体：हे क यम दुरु चक्रस् ज्लोक्，梵文罗马拟音：he ka yama duru cakras jlok，汉语字面意思：嘿，嘎，阎摩，难，轮，遣除。）
格日 玛 亚玛 杜如 扎克ra 卓。（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔，梵文天城体：घ्री म यम दुरु चक्रस् ज्लोक्，梵文罗马拟音：ghrī ma yama duru cakras jlok，汉语字面意思：格日，玛，阎摩，难，轮，遣除。）
萨瓦 泽达 泽尔 突 贝 纳 德日 纳 ra 雅 卓 雅。（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔，梵文天城体：सर्व चित्त गेर् थुम् भिग् नन् त्रिक् नन् र्बद् य ज्लोक् य，梵文罗马拟音：sarva citta ger thum bhig nan trik nan rbad ya jlok ya，汉语字面意思：一切，心，钉，覆盖，比，南，赤，南，击，呀，遣除，呀。）
愿敌人、诅咒及其天神护法之肉被吞噬！
愿其心被...

【English Translation】
The mother became radiant and powerful.
Om Eka Yama Duru Chakra Srung. (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：ओṃ एका यम दुरु चक्रस् स्रुंस्，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakras sruṃs，Literal meaning: Om, One, Yama, Difficult, Wheel, Protect.)
Hey Ka Yama Duru Chakra Srung. (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：हे क यम दुरु चक्रस् स्रुंस्，梵文罗马拟音：he ka yama duru cakras sruṃs，Literal meaning: Hey, Ka, Yama, Difficult, Wheel, Protect.)
Ghrima Yama Duru Chakra Srung. (藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：घ्री म यम दुरु चक्रस् स्रुंस्，梵文罗马拟音：ghrī ma yama duru cakras sruṃs，Literal meaning: Ghri, Ma, Yama, Difficult, Wheel, Protect.)
Sarva Zetta Zer Thum Bhig Nan Drig Nan Ra Ya Drok Ya. (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔，梵文天城体：सर्व चित्त गेर् थुम् भिग् नन् त्रिक् नन् र्बद् य ज्लोक् य，梵文罗马拟音：sarva citta ger thum bhig nan trik nan rbad ya jlok ya，Literal meaning: All, Mind, Nail, Cover, Compare, Nan, Red, Nan, Strike, Ya, Eliminate, Ya.)
Sang Ghri Vari Nri Bhrum Hum Dza. (藏文：སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：सं घ्रि वरि नृ भ्रूं हूं ज，梵文罗马拟音：saṃ ghri vari nṛ bhrūṃ hūṃ ja，Literal meaning: Sang, Ghri, Vari, Nri, Bhrum, Hum, Dza.)
May we, the teachers, disciples, people, wealth, and retinue, be protected, be protected, Svaha! (藏文：བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།)
Thus reciting the mantra, visualize oneself as the deity.
The outer layer of light revolves to the right,
From the mouths of the deities emanate the sounds of the protective mantra.
Buzzing and resounding like thunder,
Like the sound of a thousand dragons roaring simultaneously.
Pervading the three realms, protecting oneself and others.
Eliminating curses, sorcery, and black magic,
As well as the harm from the eight classes of gods and demons.
View all of the three realms as a great palace,
Complete all appearances as the great wrathful one.
Complete all sounds as the recitation of mantras,
All of the three realms are ornaments of the play of Dharma nature.
Purify the three poisons, complete as body, speech, and mind,
The self-arisen five poisons, complete as the five great wisdoms.
Samsara and Nirvana are inseparable, Wrathful One, Lord of Death.
The grasped and the grasper are purified, transcending the realm of signs.
Thus, with firm three confidences, without straying from this thought, divide the above practice into six sessions, practice like a key instruction until signs appear, and perform the concluding rituals without error, this is the most crucial point.
Reversal Method: The root mudra, with palms like the sun and moon, representing skillful means and wisdom.
The assembly of deities faces outward, reciting the mantra of reversal.
Buzzing and resounding like the sound of a thousand dragons from the tent.
With this, eliminate curses, sorcery, and harm from gods and demons.
The light emanating from the mantra surrounds,
Descending upon the curse.
From the seed syllables at the hearts of the main deity and retinue,
And from the pores of their skin appear,
Wrathful deities, wrathful mothers, holding various weapons.
Sparkling like stars, like lightning.
Shining, with this, the practitioners of curses and sorcery,
As well as the gods and protectors, are all reversed.
Burned by fire, scattered by wind, washed away by water,
Suppressed by earth, reduced to ashes.
If any remnants remain, and powerful ones come,
They cannot approach even when struck with weapons.
The curse descends upon the practitioner,
They suffer the consequences of their own actions.
Om Eka Yama Duru Chakra Drok. (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔，梵文天城体：ओṃ एका यम दुरु चक्रस् ज्लोक्，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakras jlok，Literal meaning: Om, One, Yama, Difficult, Wheel, Eliminate.)
Hey Ka Yama Duru Chakra Drok. (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔，梵文天城体：हे क यम दुरु चक्रस् ज्लोक्，梵文罗马拟音：he ka yama duru cakras jlok，Literal meaning: Hey, Ka, Yama, Difficult, Wheel, Eliminate.)
Ghrima Yama Duru Chakra Drok. (藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔，梵文天城体：घ्री म यम दुरु चक्रस् ज्लोक्，梵文罗马拟音：ghrī ma yama duru cakras jlok，Literal meaning: Ghri, Ma, Yama, Difficult, Wheel, Eliminate.)
Sarva Zetta Zer Thum Bhig Nan Drig Nan Ra Ya Drok Ya. (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔，梵文天城体：सर्व चित्त गेर् थुम् भिग् नन् त्रिक् नन् र्बद् य ज्लोक् य，梵文罗马拟音：sarva citta ger thum bhig nan trik nan rbad ya jlok ya，Literal meaning: All, Mind, Nail, Cover, Compare, Nan, Red, Nan, Strike, Ya, Eliminate, Ya.)
May the flesh of the enemy, the curse, and their gods and protectors be devoured!
May their hearts be...

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་འབད་དེ་བཟླ། གཡས་གཡོན་ཕྱག་མཐིལ་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས༔ བརྡབ་ཅིང་གཅར་བས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཧབ་ཟོས་གྱུར༔ 
17-18-11b
ཅེས་གསལ་བཏབ་པས་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཐུན་གཏོར་སྤྲོ་ན་དགུག་གཞུག་བྱ། གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་རཾ་ལས་མེས་བསྲེགས། ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆུས་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་བརླབ། སྒྲུབ་སྔགས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྔོ། བསྟོད་རིང་ནི། ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པས་ཀླུ་འབུམ་གསོལ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་གཉན་ཁྲི་གསོལ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམས་པས་ས་བདག་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་གཏུབ༔ བར་པ་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཐ་མ་རྡོ་རྗེས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འགུག༔ བར་པ་གཏུན་ཤིང་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་བརྡེག༔ ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་གཟིར༔ ཞབས་
17-18-12a
བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དགྲ་བགེགས་བརྫིས༔ ཐོད་སྐམ་ར་རི་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དམངས་རིགས་རྗེ་རིགས་དང་༔ གདོལ་པའི་རིགས་མཚོན་སྦྲུལ་ལྔས་དབུ་ཞབས་བརྒྱན༔ རཀྟ་སོར་རིས་ཐལ་ཆེན་གསུམ་གྱིས་སྤྲས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིང་པར་བཞུགས༔ སྤྱན་བགྲད་ཤངས་གཉེར་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ཟ༔ སྤྱི་གཙུག་ཁྱུང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡིས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མ་ལུས་གསོད་ཅིང་གནོན༔ བ་སྤུ་ཁྱུང་དང་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་དགྲ་ལ་འགྱེད༔ དམིགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་བརླག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང

【现代汉语翻译】
མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (mara ya gyug) 冲啊！
དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ (dbugs la gyug) 冲向呼吸！
སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (srog la mA ra ya gyug) 冲向生命！
ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ (khrag la gyug) 冲向血液！
རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (rtsa la mA ra ya gyug) 冲向脉搏！
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (hūṃ phaṭ) 吽 啪！
དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa mA ra ya zlog ya) 将敌人、诅咒、神灵及其眷属全部击退！
念诵以上内容，努力念诵。双手手心日月轮，
敌人、魔障、加害者，以及神灵和守护者们，
击打、殴打，血肉和骨头，
被死神阎罗的眷属们贪婪地吞噬。
如此观想，伴随着三次念诵真实语的力量，拍手。如果想要供奉食子，则进行勾招和遣送。将食子的实质观想为：从 རཾ་ (ram，राम，ram，火种子字) 中生出火焚烧，从 ཡཾ་ (yam，य，yam，风种子字) 中生出风吹散，从 ཁཾ་ (kham，खं，kham，空种子字) 中生出水冲洗。通过 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (oṃ āḥ hūṃ，唵 阿 吽，om ah hum，身语意) 将其转化为敌人和魔障的血肉，本质转变为甘露的巨大海洋。如此加持。念诵根本咒、近咒和成就咒，以及 ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (oṃ ra tri srog la mA ra ya rbad) 嗡 惹的日 索拉 玛惹亚 惹巴的。黑色的龙魔，向敌人的生命冲啊！
མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (mA ra ya i daṃ ba liṃ ta kha kha khA hi kha hi) 玛惹亚 伊当 巴林达 恰 恰 恰嘿 恰嘿！
敌人的血肉骨三者，恰 恰 恰嘿 恰嘿！如此回向。长赞颂文如下：
ཨྱཻ། (aye) 唉！
从法界宫殿的圣地，
阎罗、摩醯首罗，在日月莲花之上，
薄伽梵文殊阎罗敌，
深蓝三面六臂四足立。
右面白而微笑，供养十万龙族，
左面红而张口，供养千万凶神，
中间蓝而威猛，供养所有地神。
第一只右手中的轮，切断敌人和魔障，
中间的宝剑，斩断敌人和魔障的命脉，
最后的金刚杵，将敌人和魔障化为灰尘。
第一只左手中的铁钩，勾招敌人和魔障，
中间的木槌，击打所有敌人和魔障，
最后的期克印，震慑所有敌人和魔障。
四足右屈左伸，践踏敌人和魔障，
以干颅、人皮、湿颅念珠，
作为头饰、颈饰、项链，装饰得美轮美奂，
身披象皮和虎皮。
以国王种姓、婆罗门种姓、平民种姓、领主种姓，
以及贱民种姓的五条蛇，装饰头和脚。
以血红手印和三大堆骨灰装饰，
在劫末火焰中央威严地安住。
怒目圆睁，眉头紧锁，张口卷舌，
利齿紧咬，吞噬敌人的心肝。
头顶黑鹏，生有火焰翅膀，
以角、喙、爪，以及燃烧的天铁，
杀戮和镇压所有龙族、凶神和地神。
毛孔中充满鹏鸟和金刚杵，
使唤天龙八部作为使者攻击敌人，
无论目标是什么，现在就摧毁它！
忿怒尊阎罗的誓言，时机已到！
亿万阎罗，向敌人冲啊！
享用这食子、血肉和朵玛，
让诅咒、神灵自食其果！

【English Translation】
མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (mara ya gyug) Mara ya, rush!
དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ (dbugs la gyug) Rush to the breath!
སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (srog la mA ra ya gyug) Rush to the life!
ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ (khrag la gyug) Rush to the blood!
རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (rtsa la mA ra ya gyug) Rush to the veins!
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (hūṃ phaṭ) Hūṃ phaṭ!
དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa mA ra ya zlog ya) Repel all enemies, curses, gods, and their retinues!
Recite the above and strive to recite. On the palms of the hands, the mandalas of the sun and moon,
Enemies, obstacles, harm-doers, and gods and protectors,
Striking and beating, flesh, blood, and bones,
Are devoured greedily by the retinue of the Lord of Death, Yama.
Visualize thus, and along with reciting the power of truth three times, clap the hands. If you want to offer torma, then perform hooking and sending. Visualize the substance of the torma as: from རཾ་ (ram，राम，ram，seed syllable of fire) fire arises and burns, from ཡཾ་ (yam，य，yam，seed syllable of wind) wind arises and scatters, from ཁཾ་ (kham，खं，kham，seed syllable of space) water arises and washes. Through ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (oṃ āḥ hūṃ，唵 阿 吽，om ah hum，body, speech, and mind) transform it into the flesh and blood of enemies and obstacles, its essence transformed into a great ocean of nectar. Bless it thus. Recite the root mantra, the near mantra, and the accomplishment mantra, as well as ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (oṃ ra tri srog la mA ra ya rbad) Om Rati Srogla Maraya Rabada. Black Naga demon, rush to the life of the enemy!
མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (mA ra ya i daṃ ba liṃ ta kha kha khA hi kha hi) Maraya idam balimta kha kha khahi khahi!
The enemy's flesh, blood, and bones, kha kha khahi khahi! Dedicate thus. The long praise is as follows:
ཨྱཻ། (aye) Aye!
From the sacred palace of the Dharmadhatu,
Yama, Maheśvara, upon the sun and moon lotus,
Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka,
Dark blue, with three faces, six arms, and four legs standing.
The right face is white and smiling, offering to a hundred thousand nagas,
The left face is red and gaping, offering to a million fierce spirits,
The middle face is blue and wrathful, offering to all the earth lords.
The first right hand's wheel, cuts enemies and obstacles,
The middle sword, severs the life force of enemies and obstacles,
The last vajra, pulverizes enemies and obstacles.
The first left hand's iron hook, hooks enemies and obstacles,
The middle wooden mallet, strikes all enemies and obstacles,
The last threatening mudra, terrifies all enemies and obstacles.
The four legs, right bent and left extended, trample enemies and obstacles,
With dry skulls, human skin, and a garland of wet skulls,
Adorned beautifully as head ornaments, neck ornaments, and necklaces,
Dressed in elephant skin and tiger skin.
With five snakes representing the royal caste, Brahmin caste, commoner caste, lord caste,
And the outcaste caste, adorn the head and feet.
Decorated with blood-red handprints and three great piles of ashes,
Residing majestically in the center of the fire of the eon.
Eyes wide open, eyebrows furrowed, mouth open and tongue rolled,
Sharp teeth biting, devouring the heart of the enemy.
The black garuda on the crown of the head, with wings of fire,
With horns, beak, and claws, and burning meteoric iron,
Killing and suppressing all nagas, fierce spirits, and earth lords.
Pores filled with garudas and vajras,
Sending the eight classes of gods and demons as messengers to attack the enemy,
Whatever the target is, destroy it now!
The oath of the wrathful king Yama, the time has come!
Billions of Yamas, rush to the enemy!
Enjoy this torma, flesh, and blood,
Let the curses and gods reap what they sow!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཕོབ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ནི༔ གསོད་བྱེད་ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་གཟིག་ཤམ་སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ༔ ཞལ་གདངས་
17-18-12b
ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་བརྡབ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་དབང་མེད་འགུག༔ ཕྱག་གཡོན་ཉམས་པའི་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རབ་བགྲད་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་གྱི་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ཧཱུྃ༔ གཡས་ན་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རབ་འཇིགས་གཅེར་བུ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་བཤན་གྲིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཏུབ༔ ཕྱག་གཡོན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་འདྲད༔ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་གྱི་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ཨེ༔ གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་འདི་རྣམས་ད་མཛོད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་སྨོད་པ་དང་༔ ཡི་དམ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྨོད་ཅིང་ཆོས་
17-18-13a
སྐྱོང་སྨོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་༔ མཆེད་ལ་འཁུ་ཞིང་དམ་ལས་ལྡོག་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྲོག་དང་ད་ཕྲོལ་ཅིག༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་ད་རློགས་ཤིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡི༔ དྲག་པོ་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན༔ ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པས་རྒོད་རྒོད་འདྲ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་ཆགས་ཆགས་འདྲ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པས་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པས་ཆས་ཆས་འདྲ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པས་བརྗིད་བརྗིད་འདྲ༔ བདུད་བཞི་ཐལ་བར་རློག་པས་དཔའ་དཔའ་འདྲ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་བཞུགས་པས་འབར་འབར་འདྲ༔ རྒྱུད་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པས་བརྩེ་བརྩེ་འདྲ༔ དེ་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་ཆེན་སྐུ་བཞེངས་འཚལ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་
17-18-13b
ནས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་སྤྱོན་ལ༔ 

【现代汉语翻译】
ཕོབ༔ ཧཱུྃ༔ 在忿怒尊大王的左侧，是诛杀之母，伟大的血眼玛姆（藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，汉语字面意思：母亲），身色红黑，一面二臂，赤身无饰，穿着豹皮裙，怒目圆睁，张口卷舌，咬牙切齿，发出摩擦声。右手持铁钩，毫不费力地勾摄仇敌和障碍；左手将堕落者的颅血送入口中。双腿呈弓步，威慑仇敌和障碍。埃嘎扎智（藏文：ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི།，梵文天城体：एकजाटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母）的誓言之时已到！眷属玛姆的军队，向仇敌发起进攻！享用这供奉的血肉食子，将诅咒、神祇和自杀行为反噬其身！ཧཱུྃ༔
在右侧，是圣子阎魔法王（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎摩之王），身色黑褐，一面二臂，极其可怖，赤身，双腿一屈一伸。身披人皮披肩和虎皮。右手持屠刀，斩断所有仇敌和障碍；左手掏出仇敌和障碍者的心。阎魔法王的誓言之时已到！眷属使者八部众，向仇敌发起进攻！享用这供奉的血肉食子，将诅咒、神祇和自杀行为反噬其身！ཨེ༔
此外，忿怒尊大王们，现在就执行这些交付给你们的事业吧！对于诋毁金刚上师之人，对于诋毁和轻蔑本尊之人，对于诋毁三宝和护法之人，对于制造甚深修持障碍之人，对于兄弟间争斗和违背誓言之人，对于危害持誓者之人，迅速抓住这些可恨的仇敌和作祟的障碍，夺取他们的性命！将他们降伏，碾为齑粉！迅速成就所交付的事业！
猛烈催请：ཨེ༔ 在法界大宫殿中，从猛烈的三角埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字宫殿中，在龙百万、年百万、土地神百万的座垫上，在罗睺星、方位守护神、日月重叠之上，世尊降伏者，黑色的生命之主，身色深蓝，三面六臂，四腿伸展。右面的白色脸庞，因欢笑而显得兴高采烈；左面的红色脸庞，因张开而显得贪婪；中间的蓝色脸庞，因威吓而显得愤怒。身躯巨大，肢体粗壮，显得可怖；装饰和服饰齐全，显得华丽；具足妙相和随好，显得庄严；将四魔碾为灰烬，显得英勇；燃烧着劫末之火，显得炽热；以慈悲引导六道众生，显得慈爱。如此以慈悲之心，忿怒大尊请您现身！从奥明法界宫殿中，以如闪电般迅速的慈悲，降临于此！

【English Translation】
Phob! Hum! On the left side of the Great Wrathful King, is the killing mother, the great blood-eyed Mamo (Tibetan: མ་མོ།, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: Mātṛ, Chinese literal meaning: Mother), with a body color of dark red, one face and two arms, naked and without ornaments, wearing a leopard skin skirt, eyes wide open in anger, mouth open, tongue rolled, teeth gnashing, making a grinding sound. The right hand holds an iron hook, effortlessly hooking enemies and obstacles; the left hand feeds the cranial blood of the fallen into her mouth. The two legs are in a bow stance, subduing enemies and obstacles. The time for the oath of Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: एकजाटी, Sanskrit Romanization: Ekajaṭī, Chinese literal meaning: One Braid Mother) has come! The army of the retinue Mamos, attack the enemies! Take this offering of flesh and blood bali, and turn the curses, deities, and suicides back on themselves! Hum!
On the right side, is the noble son Yama Raja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: यमराज, Sanskrit Romanization: Yamarāja, Chinese literal meaning: King Yama), with a body color of dark brown, one face and two arms, extremely terrifying, naked, with two legs in a bent and stretched posture. He wears a human skin shawl and a tiger skin. The right hand holds a butcher knife, cutting off all enemies and obstacles; the left hand pulls out the hearts of enemies and obstacles. The time for the oath of Yama Raja has come! The retinue of the eight classes of servants, attack the enemies! Take this offering of flesh and blood bali, and turn the curses, deities, and suicides back on themselves! E!
Furthermore, Great Wrathful Kings, now accomplish these entrusted activities! To those who slander the Vajra Master, to those who slander and despise the Yidam, to those who slander the Three Jewels and Dharma Protectors, to those who create obstacles to profound practice, to those who quarrel among brothers and turn away from vows, to those who harm those who keep vows, quickly seize these hateful enemies and harmful obstacles, and take their lives! Subdue them and grind them to dust! Swiftly accomplish the entrusted activities!
Fierce urging: E! In the great palace of the Dharmadhatu, from the fierce triangular E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: E) palace, on the cushion of a million Nagas, a million Nyens, and a million earth lords, above Rahu, the directional guardians, and the overlapping sun and moon, the Victorious One, the Subduer, the black Lord of Life, with a body color of dark blue, three faces and six arms, four legs outstretched. The white face on the right, joyful with laughter, appears merry; the red face on the left, open with desire, appears greedy; the blue face in the center, terrifying with wrath, appears furious. The body is large, the limbs are thick, appearing frightening; the ornaments and attire are complete, appearing splendid; endowed with marks and signs, appearing majestic; crushing the four maras to ashes, appearing heroic; burning with the fire of the eon, appearing blazing; guiding the six realms with compassion, appearing loving. With such compassion, Great Wrathful One, please arise! From the palace of Ogmin Dharmadhatu, with compassion as swift as lightning, come here!

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིས༴ ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གིས་བྱིན༴ ཡིད་ལ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན༴ ཡོན་ཏན་འགྲན་མེད་ཟིལ་གནོན༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྣམ་བཞིས་བྱིན༴ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བདག་སྐྱེས་པས༔ བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་༔ བདུད་དང་ལྷ་འདྲེ་ངན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ཚེ་སྲོག་ལམ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་གཏུམ་རྔམ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་སྒྲིལ༔ རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་
17-18-14a
དཀྱིལ་དུ་སྟིམས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་བསམ་དོན་བྱང་ཆུབ་ལམ༔ བར་ཆད་མེད་པར་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྐུལ་ཐུང་ནི། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཡབ་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་མ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྲོལ་གིང་རྨེ་རུ་རྩེ༔ དུས་གསུམ་གཤིན་རྗེ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ གིང་བདུད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གྱད་གནོན་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་རིགས་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་བདག་བྱིན་རློབས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཅེས་བསྟོད། བསྐུལ་གསུམ་ག་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པས་ཕུལ་ཏེ། ཟོར་བསྐུལ་ནི། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལ་ངར་ཕྱེ་བྱས༔ དྲག་པོའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་བཞེངས༔ མདའ་མདུང་མཚེ་ཡུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན༔ མྱོས་བྱེད་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ རྩ་བར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ༔ ངོས་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་ཆེན་འབར༔ འོག་ཏུ་གཏི་མུག་མུན་པ་འཁྲིགས༔ རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ རྐེད་པར་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་བསྡུས༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ འཕང་བ་གཤིན་
17-18-14b
རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕང་༔ བརྡེག་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བརྡེག༔ དགྲ་ཁམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྦད་ཐུམ་རི་ལི་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོགས་ལ་ཟློག་བསད་མནན་པའི་ཤམ་བུ་སྦྱར་བའི་མཐར། རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱ

【现代汉语翻译】
请加持证悟者！
以金刚之身加持身，以真实之语加持语，以自生之意加持意。
以无与伦比之功德，威慑一切加持，以度化众生之四种事业加持。
拥有大权灌顶，威慑一切的薄伽梵啊！请赐予大加持，威慑一切的薄伽梵啊！
请赐予大威力，威慑一切的薄伽梵啊！请赐予殊胜成就，威慑一切的薄伽梵啊！
愿我获得业之果报！我一心恭敬地修持您，愿您以慈悲加持我！
我生于恶劣的末法时代，为了我能证得无上菩提，愿阻碍我道路的邪魔、鬼神和恶念者，以及所有阻碍我寿命的障碍，都能被具足大威力的威慑者及其眷属，毫不留情地降伏，以凶猛的力量诛杀，投入到三角形的深蓝色火焰口中！
将他们卷入六十种妙音的喉咙中！融入清净无生的意之坛城中！
愿我这殊胜修行者的愿望——菩提道，能在此刻毫无阻碍地成就！
简短的祈请文：吽！从三角形深蓝色火焰的中央，阎魔法王（藏文：གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：死亡之主）位于日月莲花之上，父尊是阎魔之敌，结合之母是血眼母，度母是独髻母（梵文：Ekajati）。
意之化身是多吉列格杰布（金刚善，Vajrakilaya），三世阎魔四尊和十方护法，金刚、恶魔、空行母和降伏鬼神的诸神，以及文殊身之传承的具誓者，请从不可见的法界显现，加持我！
请以誓言和传承来激励，以慈悲度脱邪魔！
如此赞颂。献上三种祈请文和嘎香布（嘎巴拉碗）。
朵玛食子诛法：在铁或班杂（颅器）的容器中，将五种谷物磨成粉，制作成三角形的猛烈食子，用箭、矛、短矛、芥子和青稞装饰，涂上令人陶醉的毒药和血，根部环绕着贪欲的血海，表面燃烧着嗔恨的火焰，下方笼罩着愚痴的黑暗，顶端旋绕着兵器的风暴，腰部聚集着阎魔的军队。
此阎魔嬉戏的朵玛食子，由阎魔法王亲自抛掷，击打违背誓言的敌人，将敌人的身体化为灰尘！
念诵包含遣除、杀害、镇压等意义的咒语，如ra li li e ka ya ma du ru ca kra等，并在最后加上：ril shag srog khyer bhya。

【English Translation】
Bless the Vidyadhara!
Bless the body with the Vajra body, bless the speech with the truthful words, bless the mind with the self-born mind.
Bless with incomparable qualities, subduing all, bless with the four activities of taming beings.
O Bhagavan, possessing great power and empowerment, subduing all! Bestow great blessings, O Bhagavan, subduing all!
Grant great power, O Bhagavan, subduing all! Grant supreme accomplishment, O Bhagavan, subduing all!
May I attain the fruit of my actions! I practice you with one-pointed devotion, may you bless me with your compassion!
I was born in the degenerate age of evil times, so that I may attain the unsurpassed Bodhi, may all the enemies and obstacles that obstruct my path, the demons, gods, and evil-minded beings, and all those who obstruct my life, be subdued without mercy by the great and powerful subduer and his retinue, slain with fierce force, and cast into the triangular, dark blue flaming mouth!
May they be rolled into the throat of sixty melodious sounds! May they be absorbed into the mandala of the pure, unborn mind!
May the wish of this supreme practitioner, the path to Bodhi, be accomplished at this time without hindrance!
Short exhortation: Hūṃ! From the center of the triangular, dark blue flaming space, Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: yama, Chinese literal meaning: Lord of Death) is on the sun and moon lotus, the father is the slayer of Yama, the consort is the blood-eyed mother, the liberating mother is Ekajati.
The emanation of mind is Dorje Legpa (Vajrakilaya), the four Yamas of the three times and the ten directions, the Vajras, demons, dakinis, and gods who subdue the giants, and the oath-bound ones of the lineage of Manjushri's body, please arise from the invisible realm and bless me!
Inspire the oath and lineage, liberate the enemies and obstacles with compassion!
Thus praise. Offer the three exhortations and the Kapala.
Torma for Zordog: In a container of iron or Bhanda (skull cup), grind five kinds of grains into flour, make a triangular fierce Torma, decorate with arrows, spears, short spears, mustard seeds, and barley, anoint with intoxicating poison and blood, at the base surround a sea of blood of desire, on the surface burn a great fire of hatred, below gather the darkness of ignorance, at the tip swirl a storm of weapons, at the waist gather the army of Yama.
This Torma of Yama's play, thrown by Yama himself, strikes the oath-breakers and enemies, turning the enemy's body into dust!
Recite mantras containing the meaning of dispelling, killing, and suppressing, such as ra li li e ka ya ma du ru ca kra, etc., and finally add: ril shag srog khyer bhya.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀཱ་པ་ཡེ་ཞེས་འཕང་། ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རྟགས་མཐོང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་མཐར། དགོངས་འདུས་རྟ་ནག་གི་པདྨ་དབང་ཞེས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ནི། ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡི་དམ་མི་སྤོང་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བསལ་ནས་ཀྱང་༔ བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་མངོན་སུམ་སྟོན་པ་དང་༔ བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡང་འབྲི་གུང་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱིས་མཛད་པའི། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་དང་སྨོན་ལམ་ལྷན་ཅིག་བཏབ༔ ད་ལྟ་ཞལ་མཐོང་ཡི་དམ་ལྷར་གསོལ་ནས༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མི་གནས་ཚེ༔ ཚེ་རབས་འཁོར་བ་གར་སྐྱེ་གར་གནས་ཀྱང་༔ རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༴ བར་གཅོད་སོལ་ཅིག༴ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཅིག༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་
17-18-15a
ཁོ་བོས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བརྩམས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟར། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མངའ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས། །བསྟན་པ་རྒྱས་དང་དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྐྱེ་རྒུའི་བདེ་སྐྱིད་ལ༑ །བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དང་། །ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པའི། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་གདོན༑ །ནད་རིམ་དབུལ་ཕོངས་འཐའ་རྩོད༴ ཕྱི་ནང་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཐུ་བྱད་དང་། །བྱུར་དང་སྐལ་ངན་མི་ཤིས་དུས་མིན་འཆི། །ཀེག་སྲི་ལངས་སོགས་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད༴ ཕྲིན་ལས་ལྷག་ཆད་དམ་རྫས་མ་ཚང་ཉམས། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག །ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་གསང་སྔགས་སྒྲ་ཉམས་སོགས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས༴ ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས། །འཁོར་འདས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་དུ། །འཇམ་མགོན་ཀུན་བཟང་ཚེ་འདིར་མངོན་གྱུར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་བྱ། དབྱང་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ངག་འགྲོལ། ཚོགས་མཆོད་བམ་སྐོང་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དེ་རྗེས་ཐོག་ནས་ཟོར་ལམ་དབྱེ། གཏོར་མ་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་གསོ་དགུག་བྲན་བརླབ་བྱ་ཞིང་ཐུན་གཏོར་ལྟར་བསྔོ། བསྟོད་
17-18-15b
རིང་གིས་བསྐུལ་ནས་ཕྱིར་སྤགས། ཟློག་གཞུང་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སོགས་གཙོ་བོའི་ལས་བཅོལ་གཞུང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ། དེ་ཡི་འཁོར་དུ་ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ། །ཡ་མ་

【现代汉语翻译】
念诵‘哦智美嘎巴耶’，在修习并见到征兆的次第最后，念诵翻译的《意集黑马莲花自在》： 诸天之天至尊文殊阎魔敌， 时时恒常修持忿怒尊， 纵为性命亦不舍本尊， 祈请以智慧慈悲之眼垂视！ 忿怒尊及其眷属，以您的威光， 消除障碍、邪魔等一切， 慈悲尊颜现前示现， 祈请于此时赐予成就之果！ 又，念诵直贡南却麦巴所著： 无数劫之前， 与至尊您一同立下誓愿， 如今面见，祈请您为本尊， 若于菩提胜妙之心不生厌离， 无论生于何处、处于何地， 祈请您垂念，至尊阎魔敌！ 赐予成就！ 遣除障碍！ 降伏邪魔！ 祈请赐予身语意之成就！ 其他
我所作的息灾火供念诵翻译如下： 具有智慧、慈悲、能力之文殊勇士， 为了佛教的兴盛和护持者们， 以及众生的安乐， 祈请遣除一切障碍。 尤其，为了我们师徒金刚持， 以及所有供养者和眷属， 过去业力或突发因素所致的邪魔、 疾病、贫困、争端， 以及内外邪咒、诅咒、恶毒之术， 不祥之兆、厄运、非时而死， 灾难、邪祟等衰败之相， 祈请遣除一切违缘障碍。 祈请弥补事业上的不足，供品不全， 禅修懈怠，中断按时供养， 禅定不清晰，密咒音声衰弱等， 所有罪障过失。 祈请圆满寿命、福德、力量、财富、自在， 以及经论和证悟的功德， 特别是， 祈请文殊怙主普贤于此生显现一切轮涅成就！ 如是祈愿。 念诵百字明，清净语业。 如常进行会供和圆满仪轨。 之后，开始进行朵玛遣除仪式。 将朵玛面向外，进行祈请、勾招、役使等，如供养食子般供养。 以赞颂祈请，然后遣除。 遣除正文： 吽！从法界中自然成就之本尊！ 等等，按照主要本尊的嘱托， 之后， 他的眷属是母尊血眼母， 亚玛

【English Translation】
Recite 'O Tri Mya Ka Pa Ye', at the end of the practice and seeing the signs, recite the translated 'Essence Gathering Black Horse Lotus Empowerment': Lord of the gods, supreme Manjushri Yamantaka, Always and forever practice the Wrathful King, Even for the sake of life, do not abandon the Yidam, Please look upon us with the eyes of wisdom and compassion! Wrathful King and your retinue, with your glory, Eliminate all obstacles and evil spirits, Merciful face manifest before us, Please grant the fruit of accomplishment at this time! Also, recite what was composed by Drigung Namchak Mebar: From countless eons ago, Together with the supreme you, we made vows, Now we meet face to face, we pray to you as Yidam, If there is no aversion to the supreme heart of Bodhi, Wherever we are born, wherever we dwell, Please remember us, supreme Yamantaka! Grant us accomplishment! Remove obstacles! Subdue evil spirits! Please grant us the accomplishment of body, speech, and mind! Others
The translation of the peaceful fire puja that I have composed is as follows: Manjushri the brave, with wisdom, compassion, and power, For the flourishing of Buddhism and its upholders, And for the happiness of all beings, Please dispel all obstacles. Especially, for us Vajradhara masters and disciples, And all the patrons and retinue, All the evil spirits, diseases, poverty, and disputes caused by past karma or sudden factors, And external and internal curses, spells, and evil magic, Inauspicious omens, bad luck, untimely death, Disasters, evil omens, and other signs of decline, Please dispel all adverse conditions and obstacles. Please make up for the deficiencies in activities, incomplete offerings, laziness in meditation, interruption of timely offerings, Unclear samadhi, weakening of mantra sounds, etc., All sins and transgressions. Please fulfill life, merit, power, wealth, and freedom, As well as the qualities of scripture and realization, Especially, Please Manjughosha Kunsang manifest all samsaric and nirvanic accomplishments in this life! Thus, make aspirations and prayers. Recite the Hundred Syllable Mantra to purify speech. Perform the Tsog offering and completion ritual as usual. After that, begin the Zorma dispelling ritual. Turn the Torma outward, perform the invocation, summoning, and subjugation, and offer it like a Thun Tor. Urge with praises, and then dispel. The dispelling text: Hum! The deity who is naturally accomplished from the Dharmadhatu! Etc., according to the instructions of the main deity, After that, His retinue is the Mother of Great Blood Eyes, Yama

--------------------------------------------------------------------------------

རཱ་ཛ་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག །ལས་གཤིན་རལ་པ་ཚར་དགུར་བཅས་པ་ལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ། །བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་དང་། བྷྱོ། ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ་ནས། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་མུ་སྟེགས་གདོན༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཡུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་བེ་ཏཱ་ལི༔ ཞེས་པ་ཁྲག་མིག་མ་དང་། གྱད་གནོན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཅེེས་པ། སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་པར་བསྒྱུར། རབས་བགྲང་བ་ནི། བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ༔ ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་བྱུང་༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ ལྷས་བྱིན་ངན་པ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས༔ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བརྒྱལ་ཅིང་འབོག༔ བར་དུ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔ མུ་སྟེགས་ངན་པའི་ཆད་པ་བྱུང་༔ གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ མུ་སྟེགས་ངན་པ་རྩད་
17-18-16a
ནས་བཅད༔ ཐ་མ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བྱུང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ནས་ཟློག༔ བྷྱོ༔ འཇའ་འཁྱིལ་ལྷ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ སོགས་གཞུང་ལྟར་གྱེར། གཤེགས་སྐྱེམས་སུ་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་འབུལ། དབེན་པར་དྲག་བསྐུལ་ཟོར་བསྐུལ་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་རྒྱུན་མན་ངག་ལྟར་འཕང་། མེ་དགྲ་ཆུས་བསད། བྲོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ། ཆད་ཐོ་བྱ་ཞིང་བརྟན་མ་སྐྱོང་། ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཚེ་འགུག །གཏང་རག་གིས་མཆོད། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བཟོད་གསོལ་ནི། ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབང་སོང་ནས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉེར་བསྡུ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་རྣམས། །མཐའ་ནས་རིམ་བསྡུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་ཡང་བསྲུང་བྱར་བསྟིམ། །བསྲུང་བྱ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཐིག་
17-18-16b
ལེ། །དེ་ཡང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོར་ཐིམ། །འཇའ་ལྟར་ཡལ་ཏེ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་། །སྟོང་པའི་རང་གདངས་འགག་མེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར། །སྲུང་སྔགས་བརྗོད། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །

【现代汉语翻译】
རཱ་ཛ་（Rāja，国王）འཆི་བདག་（'chi bdag，死主）སྲོག་གི་བདག（srog gi bdag，生命之主）！拥有阎罗死主和生命之主！
ལས་གཤིན་（las gshin，业力死神）རལ་པ་ཚར་དགུར་བཅས་པ་ལ།（ral pa tshar dgur bcas pa la，具有九束头发者）！业力死神，拥有九束头发！
དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ།（dgra bgegs bsgral pa'i sha rus zhal du stob，吞噬消灭敌人的血肉）！吞噬消灭敌人的血肉！
བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་ཟློག་ཏུ་གསོལ།（byad dang rbod gtong ma lus zlog tu gsol，祈请遣除一切诅咒和邪术）！祈请遣除一切诅咒和邪术！
གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས།（gshin rje phyogs skyong sde brgyad dregs pa'i tshogs，阎罗、护方神和傲慢的八部众）！阎罗、护方神和傲慢的八部众！
ཞེས་སོགས་དང་། བྷྱོ།（bhyaḥ，语助词）！如是等等。བྷྱོ！
ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ་ནས།（da ni bzlog pa'i dus la bab nas，现在是遣除的时刻）！现在是遣除的时刻！
མ་ཧཱ་དེ་ཝ་（mahādeva，大天）མུ་སྟེགས་གདོན།（mu stegs gdon，外道邪魔）！大天，外道邪魔！
བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ།（bden pa'i stobs kyis zlog tu gsol，以真谛之力祈请遣除）！以真谛之力祈请遣除！
གྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཡུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་བེ་ཏཱ་ལི།（yum chen za byed be tā li，大食母贝塔里）！之间如常。大食母贝塔里！
ཞེས་པ་ཁྲག་མིག་མ་དང་།（zhes pa khrag mig ma dang，即血眼母）！即血眼母！
གྱད་གནོན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཅེས་པ།（gyad gnon sprul pa'i lha brgyad ces pa，降伏巨人的八变幻神）！降伏巨人的八变幻神！
སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་པར་བསྒྱུར།（sras mchog sprul pa rnam gnyis zhes par bsgyur，改为二殊胜化身子）！改为二殊胜化身子！
རབས་བགྲང་བ་ནི། བྷྱོ༔（bhyaḥ，语助词）！叙述历史：བྷྱོ！
སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔（sngon tshe zlog pa gang nas byung，往昔遣除从何而来）？往昔遣除从何而来？
བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ༔（bcom ldan rgyal ba shā kya thub la，对于薄伽梵释迦牟尼佛）！对于薄伽梵释迦牟尼佛！
ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་བྱུང་༔（lhas byin bdud kyi bar gcod byung，提婆达多制造魔障）！提婆达多制造魔障！
བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས༔（bcom ldan 'jam dpal gshin rje yis，薄伽梵文殊阎罗）！薄伽梵文殊阎罗！
དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔（dmar chen khrag gi zor brgyabs pas，投掷大红血咒）！投掷大红血咒！
ལྷས་བྱིན་ངན་པ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས༔（lhas byin ngan pa khrag tu skyugs，恶劣的提婆达多吐血）！恶劣的提婆达多吐血！
བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བརྒྱལ་ཅིང་འབོག༔（bdud kyi dmag dpung brgyal cing 'bog，魔军昏厥倒地）！魔军昏厥倒地！
བར་དུ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔（bar du zlog pa gang nas byung，中间遣除从何而来）？中间遣除从何而来？
རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔（rgyal po khri srong lde'u btsan la，对于国王赤松德赞）！对于国王赤松德赞！
མུ་སྟེགས་ངན་པའི་ཆད་པ་བྱུང་༔（mu stegs ngan pa'i chad pa byung，外道恶徒降下惩罚）！外道恶徒降下惩罚！
གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔（gnubs ban sangs rgyas ye shes kyis，努·班·桑结益西）！努·班·桑结益西！
དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔（dmar chen khrag gi zor brgyabs pas，投掷大红血咒）！投掷大红血咒！
མུ་སྟེགས་ངན་པ་རྩད་ནས་བཅད༔（mu stegs ngan pa rtsad nas bcad，彻底断除外道恶徒）！彻底断除外道恶徒！
ཐ་མ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔（tha ma zlog pa gang nas byung，最后遣除从何而来）？最后遣除从何而来？
བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔（bdag cag yon mchod 'khor bcas la，对于我们供养者及其眷属）！对于我们供养者及其眷属！
དགྲ་བགེགས་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བྱུང་༔（dgra bgegs byad dang rbod gtong byung，出现敌人、魔障、诅咒和邪术）！出现敌人、魔障、诅咒和邪术！
རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔（rig 'dzin sngags 'chang bdag nyid kyis，由持明咒士自身）！由持明咒士自身！
ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཏིང་འཛིན་དང་༔（phyag rgya zil gnon ting 'dzin dang，手印、威慑三摩地）！手印、威慑三摩地！
སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔（srung zlog bsad mnan sbyor ba yis，以守护、遣除、诛杀、镇压之法）！以守护、遣除、诛杀、镇压之法！
དགྲ་བོའི་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ༔（dgra bo'i rbod gtong rang gshed 'beb，将敌人的诅咒降于自身）！将敌人的诅咒降于自身！
བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་༔（bgegs kyi sbyor ba rgyun gcod cing，断除魔障的连接）！断除魔障的连接！
ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ནས་ཟློག༔（ltas ngan dmigs kyis bsal nas zlog，消除不祥之兆并遣除）！消除不祥之兆并遣除！
བྷྱོ༔（bhyaḥ，语助词）！བྷྱོ！
འཇའ་འཁྱིལ་ལྷ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔（'ja' 'khyil lha yi ltas ngan yin，彩虹环绕是不祥之兆）！彩虹环绕是不祥之兆！
སོགས་གཞུང་ལྟར་གྱེར།（sogs gzhung ltar gyer，等等如仪轨般唱诵）！等等如仪轨般唱诵！
གཤེགས་སྐྱེམས་སུ་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་འབུལ།（gshegs skyems su gtor ma gong ltar 'bul，作为祭品，如前供养朵玛）！作为祭品，如前供养朵玛！
དབེན་པར་དྲག་བསྐུལ་ཟོར་བསྐུལ་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་རྒྱུན་མན་ངག་ལྟར་འཕང་།（dben par drag bskul zor bskul dang bcas te gsung rgyun man ngag ltar 'phang，在寂静处，伴随猛厉催请和咒语催请，如口传诀窍般抛掷）！在寂静处，伴随猛厉催请和咒语催请，如口传诀窍般抛掷！
མེ་དགྲ་ཆུས་བསད།（me dgra chus bsad，以水熄灭火敌）！以水熄灭火敌！
བྲོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ།（bro bskor ba la sogs phyag len bzhin bya，跳舞等依传统进行）！跳舞等依传统进行！
ཆད་ཐོ་བྱ་ཞིང་བརྟན་མ་སྐྱོང་།（chad tho bya zhing brtan ma skyong，记录誓言并供养护法）！记录誓言并供养护法！
ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཚེ་འགུག（nang du log ste tshe 'gug，返回室内，勾招寿命）！返回室内，勾招寿命！
གཏང་རག་གིས་མཆོད།（gtang rag gis mchod，以酬谢供养）！以酬谢供养！
གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་།（gshin rje'i gshed kyi yig brgya lan gsum gyis lhag chad kha bskang，念诵三次阎罗死主百字明以弥补缺失）！念诵三次阎罗死主百字明以弥补缺失！
བཟོད་གསོལ་ནི།（bzod gsol ni，忏悔祈请）！忏悔祈请：
ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི།（yi dam lha mchog zil gnon 'khor bcas kyi，本尊威慑神及其眷属）！本尊威慑神及其眷属！
བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ།（bsnyen sgrub phrin las gzhung bzhin bgyis pa la，在如仪轨般进行的近修、修持和事业中）！在如仪轨般进行的近修、修持和事业中！
བདག་ཅག་མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབང་སོང་ནས།（bdag cag ma rig log rtog dbang song nas，我们因无明和邪念所控）！我们因无明和邪念所控！
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ།（'gal 'khrul nongs pa ci mchis bzod par gsol，祈请宽恕一切违背、错误和过失）！祈请宽恕一切违背、错误和过失！
ཉེར་བསྡུ་ནི།（nyer bsdud ni，收摄）！收摄：
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་རྣམས།（thugs ka'i hūṃ las 'od 'phros srung 'khor rnams，从心间的吽字放出光芒，所有保护轮）！从心间的吽字放出光芒，所有保护轮！
མཐའ་ནས་རིམ་བསྡུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ།（mtha' nas rim bsdus lha tshogs rnams la thim，从外向内逐渐收摄，融入所有本尊）！从外向内逐渐收摄，融入所有本尊！
འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་ཡང་བསྲུང་བྱར་བསྟིམ།（'khor rnams gtso bo de yang bsrung byar bstim，眷属融入主尊，主尊融入所守护者）！眷属融入主尊，主尊融入所守护者！
བསྲུང་བྱ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཐིག་ལེ།（bsrung bya hūṃ la thim zhing de thig le，所守护者融入吽字，吽字融入明点）！所守护者融入吽字，吽字融入明点！
དེ་ཡང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོར་ཐིམ།（de yang rang gi ming yig dang por thim，明点融入自己名字的第一个字母）！明点融入自己名字的第一个字母！
འཇའ་ལྟར་ཡལ་ཏེ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་།（'ja' ltar yal te ka nas dag pa'i ngang，如彩虹般消失，处于本来清净的状态）！如彩虹般消失，处于本来清净的状态！
སྟོང་པའི་རང་གདངས་འགག་མེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།（stong pa'i rang gdangs 'gag med gshin rje'i gshed，空性的自性，无碍的阎罗死主）！空性的自性，无碍的阎罗死主！
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར།（zhal gcig phyag gnyis rnam par gsal bar gyur，一面二臂，清晰显现）！一面二臂，清晰显现！
སྲུང་སྔགས་བརྗོད།（srung sngags brjod，念诵守护咒）！念诵守护咒！
སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།（smon lam shis brjod bya'o，念诵祈愿文和吉祥语）！念诵祈愿文和吉祥语！

【English Translation】
Rāja (King), 'chi bdag (Lord of Death), srog gi bdag (Lord of Life)! Possessing both Yama, the Lord of Death, and the Lord of Life!
las gshin (Karma Yama), ral pa tshar dgur bcas pa la (with nine tufts of hair)! Karma Yama, with nine tufts of hair!
dgra bgegs bsgral pa'i sha rus zhal du stob (devouring the flesh and bones of enemies and obstacles)! Devouring the flesh and bones of enemies and obstacles!
byad dang rbod gtong ma lus zlog tu gsol (praying to avert all curses and spells)! Praying to avert all curses and spells!
gshin rje phyogs skyong sde brgyad dregs pa'i tshogs (Yama, the guardians of the directions, and the arrogant eight classes of beings)! Yama, the guardians of the directions, and the arrogant eight classes of beings!
zhes sogs dang, bhyaḥ (interjection)! And so on. bhyaḥ!
da ni bzlog pa'i dus la bab nas (now that the time for averting has come)! Now that the time for averting has come!
mahādeva (Great God) mu stegs gdon (heretical demons)! Great God, heretical demons!
bden pa'i stobs kyis zlog tu gsol (praying to avert with the power of truth)! Praying to avert with the power of truth!
gyi bar dkyus ltar la, yum chen za byed be tā li (the great mother, the devourer, Vetali)! In between, as usual. The great mother, the devourer, Vetali!
zhes pa khrag mig ma dang (that is, the Blood-Eyed Mother)! That is, the Blood-Eyed Mother!
gyad gnon sprul pa'i lha brgyad ces pa (the eight emanated gods who subdue giants)! The eight emanated gods who subdue giants!
sras mchog sprul pa rnam gnyis zhes par bsgyur (changed to the two supreme emanated sons)! Changed to the two supreme emanated sons!
rabs bgrang ba ni, bhyaḥ (interjection)! Recounting the history: bhyaḥ!
sngon tshe zlog pa gang nas byung (from where did the averting come in the past)? From where did the averting come in the past?
bcom ldan rgyal ba shā kya thub la (to the Bhagavan, Victorious Shakyamuni)! To the Bhagavan, Victorious Shakyamuni!
lhas byin bdud kyi bar gcod byung (Devadatta created demonic obstacles)! Devadatta created demonic obstacles!
bcom ldan 'jam dpal gshin rje yis (the Bhagavan Manjushri Yama)! The Bhagavan Manjushri Yama!
dmar chen khrag gi zor brgyabs pas (by throwing the great red blood zor)! By throwing the great red blood zor!
lhas byin ngan pa khrag tu skyugs (the evil Devadatta vomited blood)! The evil Devadatta vomited blood!
bdud kyi dmag dpung brgyal cing 'bog (the demonic army fainted and fell)! The demonic army fainted and fell!
bar du zlog pa gang nas byung (from where did the averting come in the middle)? From where did the averting come in the middle?
rgyal po khri srong lde'u btsan la (to King Trisong Detsen)! To King Trisong Detsen!
mu stegs ngan pa'i chad pa byung (evil heretics brought down punishment)! Evil heretics brought down punishment!
gnubs ban sangs rgyas ye shes kyis (by Nubchen Sangye Yeshe)! By Nubchen Sangye Yeshe!
dmar chen khrag gi zor brgyabs pas (by throwing the great red blood zor)! By throwing the great red blood zor!
mu stegs ngan pa rtsad nas bcad (the evil heretics were completely cut off)! The evil heretics were completely cut off!
tha ma zlog pa gang nas byung (from where did the averting come in the end)? From where did the averting come in the end?
bdag cag yon mchod 'khor bcas la (to us, the patrons, and our retinue)! To us, the patrons, and our retinue!
dgra bgegs byad dang rbod gtong byung (enemies, obstacles, curses, and spells arose)! Enemies, obstacles, curses, and spells arose!
rig 'dzin sngags 'chang bdag nyid kyis (by the vidyadhara mantra holder himself)! By the vidyadhara mantra holder himself!
phyag rgya zil gnon ting 'dzin dang (with mudras, overpowering samadhi)! With mudras, overpowering samadhi!
srung zlog bsad mnan sbyor ba yis (with protection, aversion, killing, suppression methods)! With protection, aversion, killing, suppression methods!
dgra bo'i rbod gtong rang gshed 'beb (the enemy's curses fall on themselves)! The enemy's curses fall on themselves!
bgegs kyi sbyor ba rgyun gcod cing (cutting the connection of obstacles)! Cutting the connection of obstacles!
ltas ngan dmigs kyis bsal nas zlog (eliminating bad omens and averting)! Eliminating bad omens and averting!
bhyaḥ (interjection)! bhyaḥ!
'ja' 'khyil lha yi ltas ngan yin (a rainbow halo is a bad omen)! A rainbow halo is a bad omen!
sogs gzhung ltar gyer (etc., recited according to the text)! Etc., recited according to the text!
gshegs skyems su gtor ma gong ltar 'bul (as an offering, the torma is offered as before)! As an offering, the torma is offered as before!
dben par drag bskul zor bskul dang bcas te gsung rgyun man ngag ltar 'phang (in a secluded place, with fierce urging and mantra urging, thrown according to the oral instructions)! In a secluded place, with fierce urging and mantra urging, thrown according to the oral instructions!
me dgra chus bsad (the fire enemy is killed with water)! The fire enemy is killed with water!
bro bskor ba la sogs phyag len bzhin bya (dancing, etc., is done according to tradition)! Dancing, etc., is done according to tradition!
chad tho bya zhing brtan ma skyong (records of vows are made and the oath-bound protectors are propitiated)! Records of vows are made and the oath-bound protectors are propitiated!
nang du log ste tshe 'gug (returning inside, life is summoned)! Returning inside, life is summoned!
gtang rag gis mchod (offering gratitude)! Offering gratitude!
gshin rje'i gshed kyi yig brgya lan gsum gyis lhag chad kha bskang (reciting the hundred-syllable mantra of Yama's Destroyer three times to make up for deficiencies)! Reciting the hundred-syllable mantra of Yama's Destroyer three times to make up for deficiencies!
bzod gsol ni (the prayer for forgiveness):! The prayer for forgiveness:
yi dam lha mchog zil gnon 'khor bcas kyi (of the yidam deity, the supreme Overpowering One, and his retinue)! Of the yidam deity, the supreme Overpowering One, and his retinue!
bsnyen sgrub phrin las gzhung bzhin bgyis pa la (in the approach, accomplishment, and activity performed according to the text)! In the approach, accomplishment, and activity performed according to the text!
bdag cag ma rig log rtog dbang song nas (we, being under the power of ignorance and wrong thoughts)! We, being under the power of ignorance and wrong thoughts!
'gal 'khrul nongs pa ci mchis bzod par gsol (we pray for forgiveness for any transgressions, errors, and faults)! We pray for forgiveness for any transgressions, errors, and faults!
nyer bsdud ni (the re-absorption):! The re-absorption:
thugs ka'i hūṃ las 'od 'phros srung 'khor rnams (from the hūṃ at the heart, light radiates, all the protective circles)! From the hūṃ at the heart, light radiates, all the protective circles!
mtha' nas rim bsdus lha tshogs rnams la thim (gradually re-absorbed from the outside in, dissolving into all the deities)! Gradually re-absorbed from the outside in, dissolving into all the deities!
'khor rnams gtso bo de yang bsrung byar bstim (the retinue dissolves into the main deity, which also dissolves into the object to be protected)! The retinue dissolves into the main deity, which also dissolves into the object to be protected!
bsrung bya hūṃ la thim zhing de thig le (the object to be protected dissolves into the hūṃ, and that into a bindu)! The object to be protected dissolves into the hūṃ, and that into a bindu!
de yang rang gi ming yig dang por thim (that also dissolves into the first letter of one's own name)! That also dissolves into the first letter of one's own name!
'ja' ltar yal te ka nas dag pa'i ngang (vanishing like a rainbow, in the state of primordial purity)! Vanishing like a rainbow, in the state of primordial purity!
stong pa'i rang gdangs 'gag med gshin rje'i gshed (the unobstructed self-sound of emptiness, Yama's Destroyer)! The unobstructed self-sound of emptiness, Yama's Destroyer!
zhal gcig phyag gnyis rnam par gsal bar gyur (with one face and two arms, becomes clearly manifest)! With one face and two arms, becomes clearly manifest!
srung sngags brjod (recite the protection mantra)! Recite the protection mantra!
smon lam shis brjod bya'o (recite the aspiration prayer and auspicious words)! Recite the aspiration prayer and auspicious words!

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལྟར་རྒྱ་བལ་པཎ་གྲུབ་ཞལ་གྱི་ལུང་། །བོད་ཡུལ་དྲག་སྔགས་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ལུགས། །རོང་པ་རྒྱ་ཡི་ཟབ་གཏེར་མེའི་སྤུ་གྲི །བདུད་སྡེའི་སྙིང་ག་འབིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །ཚུལ་འདི་མིང་ཙམ་འཛིན་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་ཆེས་མང་ཡང་། །བརྒྱུད་ལྡན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཉམས་པ། །ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་བཞིན། །འོན་ཏེ་ལྷ་གཅིག་སྲས་པོ་མུ་ཏིག་བཙན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་གར་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱི། །ལུགས་སྲོལ་འཁྲུལ་མེད་འཛིན་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས། །བསྟེན་པས་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་ངེས་པ་རྙེད། །གཏེར་གཞུང་ཡིག་རྙིང་ཕལ་ཆེར་རང་སོར་བཞག །ཚིག་ལྷུག་ལེགས་བཅད་འཕྲི་བསྣན་བརྗོད་པ་བདེ། །གབ་དཀྲུགས་འཐོར་བསྡེབས་ཉམས་ལེན་གསལ་འདྲིལ་བ། །ལམ་འདིར་མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནོར་ཡིན། །ཕྱིས་འགྱུར་ཕྱག་བཞི་མགོན་དང་དྲུག་ཅུ་པར། །བཀའ་བརྒྱད་རྫས་ཚིག་བཅའ་གཞིའི་བསྲེ་བསླད་ཅན། །ཆོས་ལུགས་མུ་ཏོའི་ཕྱེ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས། །ཐབས་ཀྱིས་གཞན་བློ་འདྲིད་པའི་དོ་ཟླ་མིན། །ཚུལ་འདི་འཁྲུལ་མེད་ངེས་པར་ཉམས་
17-18-17a
བླངས་ན། །མི་བསྲུན་བསམ་སྦྱོར་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །མངོན་སུམ་འདྲེན་པའི་ཉམས་མྱོང་གདིང་ཚད་བདོག །དགེ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཚོན། །གདེངས་པས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱ་དྲལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་རང་སེམས་དོན་གྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཁྲག་འཐུང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་འདི་ནི། སྔོན་ནས་བསྒྲིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་བརྗོད་དོན་མི་གསལ་ཞིང་མ་ཚང་བས་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་དཀའ་བ་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དུ་གལ་པོ་ཆེར་མཐོང་བས་རིང་ནས་བསྒྲིག་པའི་འདུན་པ་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་གཡེང་གི་འཁོལ་པོར་ལུས་ཏེ་རེ་ཞིག་འགྱངས་པ། ཉེ་ཆར་སྤང་སྟོན་སྔགས་འཆང་བློ་བཟང་ངག་དབང་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་འགས་བསྐུལ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སོགས་དམ་པ་དུ་མའི་དྲུང་དུ་གཤེད་སྐོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྣམས་འབད་པས་ནོས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་སྦས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དམར་ཁྲིད་རྣམས་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་དབུར་སྨྱོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་ཞུན་ཐར་བཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདེང་ཚད་རྙེད་པ། ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་པ་ནག་པོ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཤིང་སྦྲུལ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆའི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལར་
17-18-17b
སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་གསར་འཇམ་དབྱངས་སོ། 

【现代汉语翻译】
如是印度和尼泊尔班智达的口头传承，
藏地忿怒咒术之主努氏的法统，
荣巴·嘉的甚深伏藏，如火星飞溅的利刃，
刺穿魔众心髓的金刚霹雳。
仅仅持有此名号的持明咒者，
在雪域藏地虽极众多，
然传承不断、口诀温暖未失者，
如获此之幸运，犹如白昼之星。
然而，拉吉（lha gcig，神圣者）之子牟提赞（Mu-tig-btsan，珍珠铠甲），
幻化游舞，如天铁烈火般，
依循此无谬法统的依怙者们，
依止彼等，方能于此法门获得定解。
伏藏原文古旧，大体保持原样，
散文、偈颂，增删言说皆适宜。
隐晦、扰乱、散落、聚集，修持清晰明了，
此道乃是对之具信者们的心髓珍宝。
后世所出，四臂怙主与六十尊者，
掺杂噶举（bka' brgyad）仪轨词句和誓言基础，
将此法说成是觉受妙雨（mu to'i phye，甘露粉）中的口耳传承，
非为以方便手段引诱他人之伎俩。
若能无谬地修持此法，
则能将不驯顺、怀恶念的怨敌魔障们，
于当下引领至初始佛（དང་པོའི་སངས་རྒྱས།）文殊（འཇམ་དཔལ།）的净土（ཞིང་ཁམས།），
拥有亲身经历的坚定把握。
愿以此善行，以手印（ཕྱག་རྒྱ།，梵文：mudrā，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印）降伏一切的武器，
以确信斩断无明迷惑之网，
令众生自心本义之阎罗死主，
饮血原始怙主（ཁྲག་འཐུང་གདོད་མའི་མགོན་པོ།）得以显现！
此乃回遮火星利刃之事业仪轨，金刚霹雳箭。先前编纂之事业法，因喜少而致意义不明、不全，难以实修。然具名“胜利之利益善说洲”者，视此为重要修持，故虽早有编纂之愿，却为散乱所缚而延宕。近来，应彭顿（spang ston）持明者洛桑·阿旺（blo bzang ngag dbang）等具缘者之劝请，遂作整理。期间，于佐钦钦哲·秋英让卓（zur thams cad mkhyen pa chos dbyings rang grol）等诸多圣者处，勤奋求得此诛法之灌顶、传承和窍诀。又依止拉萨南哲·秋吉扎巴（lha sras rnam 'phrul dbur smyon chos kyi grags pa），对其甚深隐秘的口耳传承实修进行辨析，从而获得确信。于木蛇年（ཤིང་སྦྲུལ།）氐宿月（གྲོ་བཞིན།）之二喜日，由匝霍（za hor）族裔之黑行者降魔金刚力（sngags pa nag po zil gnon drag po rtsal gyis），在布达拉宫（ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལ།）缮写。书写者为内萨·蒋扬（gnas gsar 'jam dbyangs）。

【English Translation】
Thus, the oral transmission of Indian and Nepali paṇḍitas,
The tradition of Nub, the master of fierce mantras in Tibet,
Rongpa Gya's profound terma, a razor of sparks,
A vajra thunderbolt piercing the heart of the demon hordes.
Though there are many vidyādharas who merely hold this name,
In the snowy land of Tibet,
Those with unbroken lineage and undiminished warmth of oral instructions,
Are like stars in the daytime, fortunate to have obtained this.
However, Mutig Tsen, the son of Lhachig (lha gcig, the One God),
The play of illusion, like meteoric iron ablaze,
By relying on the faultless holders of this tradition,
One gains certainty in this Dharma.
The original terma texts are mostly kept as they were,
Prose and verse, additions and subtractions are appropriately expressed.
Concealment, confusion, scattering, gathering, practice clear and integrated,
This path is the heart treasure for those with devotion.
Later, the Four-Armed Mahākāla and the Sixty Deities,
Mixed with the words of the Eight Commands (bka' brgyad) and the basis of vows,
Claiming this Dharma to be the oral transmission within the 'amrita powder' (mu to'i phye),
Is not a match for those who skillfully entice the minds of others.
If one practices this tradition without error,
Then the unsubdued enemies and obstructors who harbor evil thoughts,
Will be directly led to the pure land of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ།) , the Primordial Buddha (དང་པོའི་སངས་རྒྱས།) (ཞིང་ཁམས།),
Possessing the confidence of personal experience.
May all beings realize the original protector, the Blood-Drinking Primordial Lord (ཁྲག་འཐུང་གདོད་མའི་མགོན་པོ།), through the weapon of the mudrā (ཕྱག་རྒྱ།，梵文：mudrā，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印) that overpowers all, shattering the net of ignorance and delusion!
This is the activity manual of the Razor of Returning Fire, the Vajra Thunderbolt Arrow. The previously compiled activity was too concise, resulting in unclear and incomplete meaning, making it difficult to practice. However, those named 'Victorious Benefit and Eloquent Land' considered this an important practice, and although there was a desire to compile it long ago, it was delayed due to being bound by distractions. Recently, at the urging of Sangton Ngagchang Lobsang Ngawang and other fortunate individuals, it was organized. During this time, the empowerments, transmissions, and instructions of this wrathful practice were diligently received from many holy beings such as Zur Chenpo Chöying Rangdröl. Furthermore, based on the clarification of the profound and hidden oral transmission practices from Lhasé Namtrul Wurmön Chökyi Drakpa, confidence was gained. Written by Ngakpa Nakpo Zilnon Drakpo Tsal of the Zahor lineage on the second joyful day of the month of Jyeshtha in the Wood Snake year at the Potala Palace. The scribe was Nesur Jamyang.

--------------------------------------------------------------------------------

།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
吉祥圆满！（Sarva Mangalam）

【English Translation】
May all be auspicious! (Sarva Mangalam)

--------------------------------------------------------------------------------

